print-only banner
The White House Skip Main Navigation
  

For Immediate Release
Office of the Press Secretary
20 de enero de 2004


Señor Presidente, Vice Presidente Cheney, Miembros del Congreso, distinguidos invitados y conciudadanos:

Esta noche, Estados Unidos es una Nación convocada a grandes responsabilidades, y nosotros nos ponemos de pie para encararlas.

Al reunirnos en esta oportunidad, cientos de miles de soldados estadounidenses, hombres y mujeres, están desplegados por todo el mundo en la guerra contra el terror. Al dar esperanza a los oprimidos, y hacer justicia con los violentos, están haciendo a Estados Unidos más seguro.

AP

Cada día, oficiales de la policía y de inteligencia están rastreando amenazas terroristas; analistas están examinanto las listas de pasajeros de las líneas aéreas; los hombres y mujeres de nuestro Departamento de Seguridad del Territorio Nacional patrullan las costas y fronteras. Y su vigilancia está protegiendo a Estados Unidos.

Los estadounidenses están demostrando nuevamente ser la gente más trabajadora del mundo. La economía estadounidense está creciendo más fuerte. El alivio impositivo que ustedes aprobaron está teniendo su efecto.

Esta noche, los Miembros del Congreso pueden sentirse orgullosos de las grandes obras de compasión y reforma que los escépticos habían pensado que eran imposibles. Ustedes están elevando los estándares de nuestras escuelas públicas; y ustedes están dándoles a nuestros ciudadanos ancianos la corbertura de medicamentos con receta bajo Medicare.

Hemos enfrentado serios desafíos todos juntos, y ahora enfrentamos una opción. Podemos seguir adelante con confianza y decisión o podemos volvernos a la peligrosa ilusión de que los terroristas no están complotando y que regímenes fuera de la ley no nos amenazan. Podemos seguir adelante con el crecimiento económico, y reformas en la educación y Medicare o podemos retornar a las viejas políticas y viejas divisiones.

No hemos andado todo este camino, a través de la tragedia, y el sufrimiento y la guera sólo para titubear y dejar nuestro trabajo inconcluso. Los estadounidenses se ponen de pie para cumplir las tareas que la historia demanda, y ellos esperan lo mismo de nosotros. En sus esfuerzos, su empeño y su carácter, el pueblo estadounidense muestra que el estado de nuestra Unión es de confianza y fuerte.

Nuestra mayor responsabilidasd es la defensa activa del pueblo estadounidense. Han pasado 28 meses desde el 11 de Septiembre de 2001, más de dos años sin un ataque en suelo norteamericano y es una tentación creer que hemos dejado atrás el peligro. Esa esperanza es comprensible, reconfortante, y falsa. La muerte ha continuado en Bali, Jakarta, Casablanca, Riad, Mombasa, Jerusalén, Estambul y Bagdad. Los terroristas continúan complotando contra Estados Unidos y el mundo civilizado. Y por nuestra voluntad y valor, este peligro será derrotado.

Dentro de Estados Unidos, donde comenzó la guerra, debemos continuar dándole a todo el personal de seguridad del territorio nacional y de la policía toda heramienta que necesite para defendernos. Y una de esas herramientas esenciales el la Ley Patriota, que permite a los agentes federales compartir mejor la información, rastrear a los terroristas, desbaratar sus células y confiscar sus bienes. Durante años, hemos usado disposiciones similares parea capturar a los estafadores y a los narcotraficantes. Si esos métodos son buenos para dar con los criminales, tienen que ser aún más importantes para dar con los terroristas. Hay disposiciones clave de la Ley Patriota que expiran el año próximo. La amenaza terrorista no expirará en ese tiempo. Nuestra policía necesita esta vital legislación para proteger a nuestros ciudadanos y es neceario que ustedes renueven la Ley Patriota.

Estados Unidos está en la ofensiva contra los terroristas que comenzaron esta guerra. En marzo pasado, Jalid Shaij Mohammed, uno de los planificadores de Septiembre 11 despertó para encontrarse en custodia de las autoridasde de Estados Unidos y Paquistaníes. El 11 de Agosto llevó a la captura del terrorista Hambali, quien fue un elemento clave en el ataque en Indonesia que mató a más de 200 personas. Estamos rastreando a al-Qaeda por todo el mundo, y casi dos tercios de sus líderes conocidos han sido ahora capturados o muertos. Miles de integrantes del personal militar muy capaces y decididos están en la bùsqueda, yendo tras los asesinos que aún quedan quienes se esconden en ciudades y cuevas y, uno a uno, vamos a llevar alos terroristas a la justicia.

Como parte de la ofensiva contra el terror, estamos también confrontado a regímenes que albergan o apyan a terroristas, y pueden proveerles con armas nucleares, químicas o biológicas. Estados Unidios y nuestros aliados estamos determinados: Nos negamos a vivir en las sombras de este último peligro.

El primero que vio nuestra determinación fue el Talibán, que hizo de Afganistán la principal base de entrenamiento para los asesinos de al- Qaeda. Pare este mes, el país tiene una nueva constitución, garantizando elecciones libres y la plena participación de las mujeres. Los negocios están abriendo, se han establecido centros para el cuidado de la salud, y los niños y niñas de Afganistán han regresado a sus escuelas. Con la ayuda del nuevo Ejército Afgano, nuestra coalición está liderando agresivos ataques contra los miembros que aún quedan del Talibán y de al-Qaeda. Los hombres y mujeres de Afganistán estaán construyendo una nación que es libre, y orgullosa, y combatiendo el terror y Estados Unidos se siente honrado de ser su amigo.

Desde la última vez que nos encontramos en esta cámara, fuerzas de combate de Estados Unidos, Gran Bretaña, Australia, Polonia y otros países hicieron efectivas las demandas de las Naciones Unidas, pusieron fin al gobierno de Saddam Hussein y el pueblo de Irak es libre. Habiendo quebrado al régime Baathista, enfrentamos un remanente de violentos partidarios de Saddam. Hombres que escaparon de nuestras tropas en la batalla están ahora dispersos y atacan desde las sombras.

Esos asesinos, a los que se les han unido terroristas extranjeros son un grave y permanente peligro. No obstante, estamos progresando contra ellos. Quien una vez fuera el todopoderoso gobernante de Irak fue encontrado en un pozo, y ahora está en la celda de una prisión. De los 55 funcionarios de la más alta jerarquía del ex-régimen, hemos capturado o dado muerte a 45. Nuestras fuerzas están a la ofensiva, liderando más de mil 600 patrullas diarias, y conduciendo un promedio de 180 allanamientos cada semana. Estamos enfrentando a esos matones en Irak, de la misma manera que lo hicimos con el malvado régimen de Saddam Hussein.

AP

La tarea de construir un nuevo Irak es difícil, y es justa. Estados Unidos siempre ha querido hacer lo que corresponde por lo que es justo. En enero pasado, la única ley en Irak era el capricho de un hombre brutal. Hoy nuestra coalición está trabajando con el Consejo Gobernante de Irak para elaborar un borrador de una ley básica, con una declareación de derechos. Estamos trabajando con los iraquíes y las Naciones Unidas para preparar una transición a la soberanía total iraquí para fines de Junio. A medida que la democracia se va asentando en Irak, los enemigos de la libertad harán todo lo que puedan para diseminar violencia y temor. Ellos tratan de sacudir la voluntad de nuestro país y nuestros amigos pero los Estados Unidos de América jamás serán intimidados por matones y asesinos. Los asesinos fracasarán, y el pueblo iraquí vivirá en libertad.

Mes tras mes, los iraquíes están asumiento más responsabilidad por su propia seguridad y la de su propio futuro. Y esta noche nos sentimos honrados de dar la bienvenida a uno de los más respetados líderes de Irak: el actual Presidente del Consejo Gobernante iraquí, Adnán Pachachi. Señor, Estados Unidos está con usted y el pueblo iraquí mientras construyen una nación libre y pacífica.

Debido al liderazgo y decisión estadounidenses, el mundo está cambiando para mejor. El mes pasado, el lìder de Liba voluntariamente prometió dar a conocer y desmantelar todos los programas de armas de destrucción masiva de su régimen, incluyendo un proyecto de enriquecimiento de uranio para armas nucleares. El Coronel Qadhafi correctamente juzgó que su país estaría mejor y mucho más seguro sin armas de asesinato masivo. Nueve meses de intensas negociaciones que abarcaron a Estados Unidos y Gran Bretaña tuvieron éxito con Libia, mientras que12 años de diplomacia con Irak no resultaron de la misma manera. Y una razón es clara: para que la diplomacia sea efectiva, las palabras tienen que ser creíbles, y nadie puede dudar ahora de la palabra de Estados Unidos.

Diferentes amenazas requieren diferentes estrategias. Conjuntamente con las naciones de la región, insistimos de que Corea del Norte elimine su programa nuclear. Estados Unidos y la comunidad internacional demanda que Iran responda a sus compromisos de no desarrollar armas nucleares. Estados Unidos está comprometido a mantener a las más peligrosas armas del mundo fuera de las manos de los regímenes más peligrosos del mundo.

Cuando vine a este podio el 20 de Septiembre de 2001, traje el escudo policial de un oficial caído, mi recuerdo de vidas que terminaron y de una tarea que no termina. Les dí a ustedes y a todos los estadounidenses mi compromiso completo de dar seguridad a nuestro país y derrotar a nuestros enemigos. Y esta promesa, dada por una persona, ha sido mantenido por muchos. Ustedes en el Congreso han provisto los recursos par nuestra defensa, y emitido los votos difíciles de la guerra y la paz. Nuestros más estrechos aliados han permanecido sin titubeos. El personal de inteligencia y diplomáticos de los Estados Unidos han sido diestros e incansables.

Los hombres y mujeres de las fuerzas armadas de Estados Unidos han asumido la tarea más difícil. Hemos visto su destreza y valor en cargas con equipos blindados, ataques a media noche y solitarias horas en fiel guardia. Hemos visto la alegría cuando retornan y sentido la tristeza cuando alguien se pierde. He tenido el honor de reunirme con nuestros soldados en muchos lugares, desde el puente de un portaviones en el Pacífico, a un desordenado salón en Bagdad. Muchos de nuestros soldados están escuchando esta noche. Y quiero que ustedes y sus familias lo sepan: Estados Unidos está orgulloso de ustedes. Y mi Administración y este Congreso, les darán los recursos que necesitan para combatir y ganr la guerar contra el terror.

Sé que algunas personas cuestionan si Estados Unidos está realmente en guerra. Ellas ven el terrorismo más como un crímen, un problema que se puee resolver mayormente con la policía y acusaciones. Después que el Centro Mundial del Comercio fuera atacado por primera vez en 1993, algunos de los culpables fueron acusados, juzgados, declarados culpables y enviados a prisión. Pero el tema no se terminó. Los terroristas aún se estaban entrenando y complotando en otras naciones y trazando planes aún más ambiciosos. Luego del caos y la carnicería del 11 de Septiembre, no es suficiente tratar a nuestros enemigos con papeles legales. Los terroristas y quienes les apoyan declararon la guerra contra los Estados Unidos y guerra es lo que ellos tienen.

Algunos en esta cámara, y en nuestro país, no apoyaron la liberación de Irak. Las objeciones a la guerra a menudo proceden por motivos de principios. Pero seamos francos acerca de las consecuencias de dejar a Saddam Hussein en el poder. Estamos buscando todos los hechos. Ya el Informe Kay identificó decenas de actividades vinculadaas a un programa de armas de destrucción masiva y significativas cantidades de equipo que Irak ocultó a las Naciones Unidas. Si no hubiéramos actuado, las armas de destrucciòn masiva del dictador programas continuarían hasta hoy. De no haber actuado, las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre Iraq se habrían convertido en amenazas vacías, lo cual habría debilitado a las Naciones Unidas y estimulado la provocación de dictadores en todo el mundo. Las cámaras de tortura de Iraq aún estarían llenas de víctimas aterrorizadas e inocentes. Los campos de la muerte en Iraq, donde centenares de miles de hombres, mujeres y niños desaparecieron en la arena, serían lugares conocidos solamente por sus asesinos. Por los que amamos la libertad y la paz, el mundo sin el régimen de Saddam Hussein es mejor y más seguro. Algunos críticos han dicho que nuestras tareas en Iraq deben ser internacionalizadas. Esta crítica en particular es dificil de explicar a nuestros socios en Gran Bretaña, Australia, Japón, Corea del Sur, las Filipinas, Tailandia, Italia, España, Polonia, Dinamarca, Hungría, Bulgaria, Ucrania, Rumania, Holanda, Noruega, El Salvador y otras 17 naciones que han enviado tropas a Iraq. Mientras debatimos en el país, nunca debemos ignorar las contribuciones vitales de nuestros socios internacionales, o restar importancia a sus sacrificios. Desde el principio, Estados Unidos ha buscado el apoyo internacional para operaciones en Afganistán e Iraq, y hemos logrado bastante apoyo. Hay una diferencia, sin embargo, entre encabezar una coalición de muchas naciones, y de someterse a las objeciones de unos pocos. Estados Unidos nunca pedirá permiso para defender la seguridad de nuestro pueblo.

Tambien escuchamos dudas de que la democracia sea un objetivo realista para el Medio Oriente en general, donde la libertad no es común. No obstante, es un error y condescendiente, asumir que culturas enteras y las grandes religiones son incompatibles con la libertad y el auto gobierno. Creo que Dios ha sembrado en cada corazón el deseo de vivir en libertad. E incluso cuando ese deseo es aplastado por una tiranía durante décadas, surgirá de nuevo. Mientras el Medio Oriente siga siendo un de tiranía, desesperanza e ira, continuará produciendo hombres y movimientos que amenacen la seguridad de Estados Unidos y de nuestros amigos. De tal forma que Estados Unidos está llevando adelante una estrategia de libertad en el Medio Oriente. Nosotros enfrentaremos a los enemigos de la reforma,confrontaremos a los aliados del terrorismo, y esperamos un estandard más alto de parte de nuestros amigos. Para atravesar las barreras de la propaganda del odio, la Voz de América y otros servicios de información están expandiendo sus transmisiones en árabe y persa, y, pronto, un nuevo servicio de televisión comenzará a proporcionar información y noticias confiables en toda la región. Les presentaré una propuesta para duplicar el presupuesto del National Endowment for Democracy, para concentrar su nuevo trabajo en el desarrollo de elecciones libres, libres mercados, libertad de prensa y sindicatos laborales libres en el Medio Oriente. Y sobre todo, finalizaremos el histórico trabajo de la democracia en Afganistán e Iraq, de manera que esas naciones puedan iluminar el camino para otras, y ayuden a transformar esa problemática parte del mundo. Estados Unidos es una nación con una misión y esa misión se desprende de nuestras creencias más básicas. No tenemos deseos de dominar, ni ambiciones de imperio. Nuestro objetivo es una paz democrática, una paz basada en la dignidad y los derechos de cada hombre y cada mujer. Estados Unidos actua en esta causa con amigos aliados de su parte, y entendemos un llamado especial: esta gran república encabezará la causa de la libertad. En estos últimos tres años, la adversidad también ha revelado las fortalezas fundamentales de la economía estadounidense. Hemos superado la recesión, ataques terroristas, escándalos corporativos y las incertidumbres de la guerra. Debido a que ustedes actuaron para estimular nuestra economía con alivios impositivos, esta economía es fuerte y seguirá fortaleciéndose. Ustedes han duplicado el crédito impositivo por niño, de 500 a mil dólares, han reducido la pena impositiva por matrimonio, iniciado la eliminación del impuesto de personas fallecidas, reducido los impuestos en ganancias de capitales y dividendos de acciones, han reducido los impuestos a pequeños negocios, y han reducido los impuestos a cada contribuyente estadounidense.

Los estadounidenses aprovecharon esos dólares y los pusieron a rendir, impulsando esta economía. El ritmo del crecimiento económico en el tercer trimestre de 2003 fue el más rápido en casi 20 años. La construcción de nuevas viviendas: la mayor en casi 20 años. Las tasas de propiedad de viviendas: las más altas en la historia. La actividad manufacturera está aumentando. La inflación es baja. Las tasas de interés son bajas. las exportaciones están creciendo, y el número de empleos está incrementándose. Esas cifras confirman que los estadounidenses están utilizando su dinero mucho mejor de lo que el gobierno lo haría, y ustedes tuvieron razón en devolvérselos.

La floreciente economía estadounidense es también una economía cambiante. A medida que la tecnología transforma la manera como casi todos los trabajos se realizan, Estados Unidos se hace más productiva y los trabajadores necesitan nuevas habilidades. La mayor parte de los nuevos empleos se darán en los campos de alta capacitación como cuidado de la salud y biotecnología. De modo que debemos responder ayudando a que más estadounidenses obtengan el conocimiento necesario para encontrar buenos empleos en nuestra nueva economía.

Toda capacitación comienza con la base de la lectura y las matemáticas, que se supone se deben aprender en los primeros años de nuestras escuelas. Sin embargo, durante demasiado tiempo, demasiados niños no adquirieron esos conocimientos. Con la aprobación de la ley "Ningún niño será dejado atrás", ustedes han hecho de la expectativa de la alfabetización, la ley de nuestro país. Estamos entregando más fondos para nuestras escuelas, un incremento de 36 por ciento desde 2001. Estamos exigiendo estándares más estrictos. Estamos haciendo pruebas regulares a cada niño en las materias fundamentales. Estamos informando los resultados a los padres de familia y asegurándonos de que tengan mejores opciones cuando las escuelas son deficientes. Estamos progresando hacia la excelencia para cada niño.

Sin embargo, el estatus quo siempre tiene defensores. Algunos quieren socavar la ley "Ningún niño será dejado atrás", bajando los estándares y la responsabilidad. Sin embargo, los resultados que exigimos son realmente asunto de sentido común: esperamos que los niños de tercer grado puedan leer y resolver problemas de matemáticas a nivel de tercer grado, y eso no es pedir demasiado. Las pruebas son la única manera de identificar y ayudar a los estudiantes que están fracasando.

Esta nación no regresará a los días en que simplemente se pasaba a los estudiantes al siguiente grado sin que aprendieran las materias básicas. Me niego a abandonar a cualquier niño, y la ley "Ningún niño será dejado atrás" está abriendo la puerta de la oportunidad a todos los niños estadounidenses.

Al mismo tiempo, debemos asegurarnos de que los estudiantes de mayor edad y los adultos puedan obtener la capacitación que necesitan para encontrar trabajo en este momento. Muchas de las plazas de trabajo de mayor crecimiento requieren una exigente preparación en Matemáticas y Ciencias, y entrenamiento más allá del nivel de escuela secundaria. Por eso, esta noche propongo una serie de medidas llamadas "Trabajos para el Siglo 21". Este plan proveerá ayuda adicional a los estudiantes con deficiencias en Matemáticas y Lectura , ampliará los programas de Materias Avanzadas en las escuelas de bajos recursos, e invitará a los profesionales en Matemáticas y Ciencias del sector privado para que enseñen a medio tiempo en nuestras escuelas secundarias. Propongo becas Pell con mayor financiamiento para los estudiantes que se preparan para ingresar a las universidades tomando cursos más difíciles en la secundaria. Propongo aumentar el apoyo para la excelente comunidad de instituciones de educación superior de Estados Unidos, de modo que puedan entrenar los trabajadores para las industrias que están creando la mayor parte de los nuevos empleos. Con todas estas iniciativas, ayudaremos a un número cada vez mayor de estadounidenses para que se unan a la creciente prosperidad de nuestra nación.

La capacitación laboral es importante, así como la creación de empleos. Debemos continuar implementando una agresiva agenda económica que favorezca el crecimiento.

El Congreso tiene todavía que resolver el asunto de los impuestos. Las reducciones tributarias que ustedes aprobaron están a punto de expirar. A menos que ustedes tomen medidas, el injusto impuesto al matrimonio volverá a entrar en vigencia. A menos que actúen, millones de familias tendrán que pagar 300 dólares más en impuestos federales por cada hijo. A menos que ustedes hagan algo, los pequeños empresarios pagarán más impuestos. A menos que tomen acción los estadounidenses tendrán que pagar impuestos a la sucesión, de por vida. Lo que el Congreso ha dado, no puede quitarlo. Para que haya más empleos, ustedes deben hacer permanentes las reducciones tributarias que aprobaron.

Nuestra agenda para empleos y crecimiento debe ayudar a pequeños empresarios y empleados ofreciendo alivio de innecesarias regulaciones federales, y protegerlos de demandas judiciales frívolas.

Consumidores y empresarios necesitan suministros confiables de energía para que funcione la economía, así que los exhorto a que aprueben leyes que modernicen nuestro sistema de electricidad, promuevan la conservación y hagan a Estados Unidos menos dependiente de fuentes de energía provenientes del extranjero.

Mi administración promueve el libre comercio, para abrir nuevos mercados a los empresarios, fabricantes y agricultores del país, y para crear empleos para los trabajadores.

Los trabajadores jóvenes deberían tener la oportunidad de ahorrar parte de los impuestos de Seguridad Social y colocar parte de esos fondos en una cuenta personal de retiro. Deberíamos hacer que el sistema de seguridad Social sea una fuente de propiedad para el pueblo estadounidense.

Deberíamos limitar la carga del gobierno en esta economía al actuar como buenos administradores del dinero de los contribuyentes.

En dos semanas, les haré llegar un presupuesto que incluya los gastos de guerra, proteja la seguridad del territorio nacional y satisfaga importantes necesidades nacionales y a la vez limite el crecimiento del gasto a menos de 4%. Esto requerirá que el Congreso se concentre en las prioridades, reduzca el gasto superfluo y administre sabiamente el dinero de la población. De esa manera podríamos reducir el gigantesco déficit en la mitad durante los próximos cinco años.

Esta noche, también los insto a reformar nuestras leyes de inmigración, para que las mismas puedan reflejar nuestros valores y beneficien nuestra economía. Propongo un nuevo programa de trabajadores temporales para juntar a trabajadores extranjeros que tengan la voluntad de trabajar con empleadores dispuetos a ofrecerles trabajo, cuando no se encuentren ciudadanos estadounidenses que llenen esas vacantes.

Esta reforma será buena para nuestra economía porque los empleadores encontrarán trabajadores en un sistema honesto y organizado. Un programa de trabajadores temporales ayudará a proteger nuestro territorio, permitirá a las patrullas de fronteras y agencias policiales concentrarse en las amenazas verdaderas a nuestra seguridad nacional. Me opongo a una amnistía, porque ello alentaría más inmigración ilegal y premiaría injustamente a quienes violan la ley. Mi programa de trabajadores temporales preservará el camino hacia la ciudadanía para quienes respeten la ley, y alentará a que millones de mujeres y hombres trabajadores dedicados y honestos emerjan de las sombras.

Nuestro sistema de salud, como nuestra economía, también atraviesa tiempos de cambio. Sorprendentes teconologías médicas están mejorando y salvando vidas. Este progreso increíble ha producido sus propios retos en los crecientes costos de cuidados y seguros médicos. Miembros del Congreso, debemos trabajar juntos para ayudar a controlar dichos costos y extender los beneficios de la medicina moderna por todo el país.

Cumplir estos objetivos requiere esfuerzo de ambos partidos. Hace dos meses, ustedes mostraron el camino. Reforzando el Medicare y añadiendo beneficios de medicinas por prescripción, mantuvieron un compromiso básico con nuestros ancianos, darles la medicina moderna que ellos se merecen.

Comenzando este año, bajo la ley que ustedes aprobaron, los ancianos pueden escoger recibir una tarjeta de descuento para medicamentos, ahorrándoles 10 a 25% del precio de venta de la mayoría de las medicinas por prescripción médica. Y millones de ancianos de bajos ingresos pueden obtener 600 dólares adicionales para adquirir medicinas. A partir del próximo año, los ancianos tendrán nueva cobertura para consultas preventivas contra la diabetes y las enfermedades coronarias.

En enero del 2006, los ancianos podrán obtener cobertura bajo Medicare. Por una prima mensual de unos 35 dólares, la mayoría de los ancianos que hoy no tienen esa cobertura pueden esperar que sus gastos en medicina se reduzcan a la mitad. Bajo esta reforma, los ciudadanos de la tercera edad podrán mantener su Medicare como lo tengan en ese momento, o podrán escoger un plan que más les convenga, así como ustedes, miembros dle Congreso, pueden escoger un plan de seguro que satisfaga sus necesidades. Comenzando este año, millones de estadounidenses podrán ahorrar dinero para sus gastos médicos en una cuenta de ahorros de salud.

Promulgué esta ley con orgullo, y vetaré cualquier intento por eliminar esta cobertura médica por Medicare.

Respecto al tema clave del sector salud, nuestra meta es asegurar que los estadounidenses puedan elegir y acceder a la cobertura de salud privada que se adecúe mejor a sus necesidades individuales. Para hacer más accesible la cobertura de salud, el Congreso debe actuar, encargándose de los costos de salud que están creciendo rápidamente. Las pequeñas empresas deberían poder unirse para negociar primas más bajas de seguros de salud, de manera que puedan cubrir un número mayor de trabajadores con seguro de salud ? Los insto a que aprueben los Programas de Salud para Asociaciones. Les pido que den a los estadounidenses de menores ingresos un crédito tributario reembolsableque peritiría a millones adquirir su propio seguro de salud básico. Al computarizar los registros de salud, podemos evitar peligrosos errores médicos, reducir costos y mejorar la atención. Para proteger la relación entre médico y paciente y mantener a los buenos facultativos cumpliendosu buena labor, debemos eliminar las frívolas y derrochadoras demandas médicas. Y esta noche propongo que a los individuos que pagan por cobertura de salud para enfermedades catastróficas, se les permita deducir el 100 por ciento de las primas de su pago de impuestos.

Un sistema de salud administrado por el gobierno es la prescripción errónea. Al mantener los costos bajo control, extendiendo el acceso y ayudando a más estadounidenses a acceder a su cobertura, preservaremos el sistema de la medicina privada que hace al sistema de salus de Estados Unidos el mejor del mundo.

Vivimos en una época de grandes cambios, en nuestro mundo, en nuestra economía y en la ciencia y en la medicina. Aún así, algunas cosas se mantienen, valentía y compasión, reverencia e integridad, respeto por las diferencias de religión y de raza. Los valores con los que tratamos de vivir nunca cambian y son infundidas en nosotros por instituciones fundamentales, como las familias y las escuelas y las congregaciones religiosas. Estas instituciones, los pilares invisibles de la civilización deben mantenerse robustas en Estados Unidos y las defenderemos.

Debemos apoyar a nuestras familias para ayudarles a criar niños sanos y responsables. Y cuando se trata de ayudar a los niños a adoptar las decisiones correctas, a todos nos coerresponde una labor.

Una de las peores decisiones que pueden adoptar nuestros hijos es jugarse la vida y el futuro por las drogas. Nuestro gobierno está ayudando a los padres a enfrentar este problema con educación y tratamiento agresivos y haciendo cumplir las leyes. El uso de drogas en las escuelas de enseñanza media ha declinado en 11 por ciento en los últimos dos años. Cuatrocientos mil jóvenes menos usan drogas ilegales, en comparación con el año 2001. En mi presupuesto, he propuesto nuevos fondos para continuar nuestra agresiva estrategia comunitaria para reducir la demanda de drogas ilegales. Los exámenes de detección de drogas en nuestras escuelas han probado ser una parte importante de este esfuerzo. Así que esta noche propongo aumentar en 23 millones de dólares los fondos para las escuelas que deseen usar los exámenes de detección de drogas como una herramienta para salvar las vidas de los niños. Lo que se intenta hacer aquí no es castigar a los niños, sino enviarles este mensaje: Te queremos y no te queremos perder.

Para ayudar a los menores a adoptar las decisiones correctas, ellos necesitan buenos ejemplos. Los deportes juegan un papel tan importante en nuestra sociedad, pero desafortunadamente, algunos deportistas profesionales no dan los mejores ejemplos. El uso de drogas para aumentar el desempeño físico, como los esteroides en el béisbol, fútbol y otros deportes, es peligroso y envía el mensaje equivocado, de que se puede acortar camino para conseguir logros y que el desempeño es más importante que el carácter. Así que esta noche llamo a los dueños de equipos, a los representantes de sindicatos, a los entrenadores y jugadores a asumir un papel de liderazgo, enviando la señal correcta, a ponerse duros y a deshacerse de los esteroides ahora.

Para alentar la adopción de decisiones correctas, debemos querer confrontar los peligros que enfrentan los jóvenes, incluso cuando son temas difíciles de abordar. Cada año, unos tres millones de adolescentes contraen enfermedades de transmisión sexual que les pueden hacer daño o matarlos o evitar que puedan convertirse en padres. En mi presupuesto, propongo una campaña dirigida a las bases para ayudar a informar a las familias acerca de estos riesgos médicos. Duplicaremos los fondos federales para programas de abstinencia, de manera que los colegios puedan enseñar este hecho de la vida: la abstinencia es la úncia forma segura en que los jóvenes pueden evitar contraer enfermedades de transmisión sexual. Las decisiones que los menores adopten ahora pueden afectar su salud y su carácter por el resto de sus vidas. Todos nosotros, padres, escuelas, gobierno, debemos trabajar juntos para oponernos a la influencia negativa de la cultura y para enviar el mensaje correcto a nuestros hijos.

Un Estados Unidos fuerte también debe valorar la institución del matrimonio. Yo creo que debemos respetar a los individuos cuando apoyamos los principios de una de las instituciones más fundamentales, duraderas de nuestra civilización. El Congreso ya ha adoptado una posición frente al tema al aprobar el Acta de Defensa del Matrimonio, promulgado en 1996, bajo el gobierno del Presidente Clinton. Ese estatuto protege el matrimonio bajo las leyes federales, como la unión de un hombre y una mujer y establece que un estado no puede redefinir el matrimonio para otros estados. Sin embargo, jueces activistas han comenzado a redefinir el matrimonio mediante órdenes judiciales, sin considerar la voluntad del pueblo y de sus representantes electos. En un asunto de tan enormes consecuencias, la voz del pueblo debe ser escuchada. Si los jueces insisten en forzar su arbitraria voluntad sobre la gente, la única alternativa que le quedará al pueblo será el proceso constitucional. Nuestra nación debe defender la santidad del matrimonio.

El resultado de este debate es importante, y tambien lo es la forma en que lo llevemos a cabo. La misma tradición moral que define al matrimonio también enseña que cada individuo tiene dignidad y valor ante los ojos de Dios.

También es importante reforzar a nuestras comunidades dejando actuar a la compasión de las instituciones religiosas estadounidenses. Las beneficencias religiosas de todos los credos realizan una de las labores más vitales en nuestro país, guiando a los niños, alimentando a los hambrientos, tendiendo una mano a los abandonados. Aún así, muy a menudo el gobierno se ha negado a otorgar fondos y contratos de servicio social a dichas agrupaciones, por el sólo hecho de tener una Cruz o una Estrella de David o una Media Luna en la pared. Por Orden Ejecutiva, he destinado miles de millones de dólares en fondos para programas a licitaciones que incluyen a beneficencias de base religiosa. Esta noche les pido que conviertan esto en ley, de manera que las personas de fe sepan que la ley nunca más los discriminará.

En el pasado, hemos trabajado juntos para llevar mentores a los hijos de prisioneros y para proporcionar tratamiento a los adictos y para ayudar a los desposeídos. Esta noche les pido que consideren a otro grupo de estadounidenses que necesitan ayuda. Este año, unos 600 mil reos serán liberados de las cárceles y regresarán a la sociedad. Sabemos por experiencia que si no pueden encontrar empleo o un hogar o ayuda tiene muchas más probabilidades de cometer más crímenes y regresar a prisión. As que esta noche propongo (destinar) 300 millones de dólares a una iniciativa de cuatro años para la reinserción de prisioneros, para ampliar el entrenamiento laboral y las bolsas de trabajo, para proporcionarles hogares transitorios y para ayudarles a conseguir mentoría a los prisioneros que recién hayan recobrado su libertad, inclusive aquella proveniente de grupos de base religiosa. Estados Unidos es la tierra de las segundas oportunidades, y cuando las puertas de la prisión se abren, el camino que tienen por delante debería conducirles a una vida mejor.

Para todos los estadounidenes, los últimos tres años han presentado pruebas que no pedimos, y logros compartidos por todos. Por nuestras acciones, hemos mostrado qué clase de nación somos. En el dolor, encontramos gracia para seguir adelante. En el desafío, redescubrimos el coraje y la audacia de un pueblo libre. En la victoria, hemos mostrado los nobles propósitos y el buen corazón de Estados Unidos. Y habiendo ido tan lejos, sentimos que vivimos en un tiempo especial.

He sido testigo del carácter del pueblo estadounidense, que ha mostrado calma en tiempo de peligro, compasión los unos para con los otros, y firmeza par el largo aliento. Todos nosotros hemos sido socios en una gran empresa. Y aún algunos de los más jóvenes comprenden que estamos viviendo tiempos históricos. El mes pasado, una niña de Lincoln, Rhode Island, me envió una carta. Comenzaba, "Querido George W. Bush" "Si sabe de algo en que yo Ashley Pearson de 10 años dse edad pueda ayudasr a alguien, por favor envíeme una carta y dígame qué puedo hacer para salvar a nuestro país." Ella añadía en su post-data: "Si usted puee enviar una carta a nuestros soldasdos por favor ponga: "Ashley Pearson cree en ustedes."

Esta noche, Ashley, tu mensaje a nuestras tropas ha sido enviado. Y sí, tienes algunas cosas que hacer. Estudia fuerte en la escuela, escucha a tu madre y a tu padre, ayuda a alguien que lo necesite, y cuando tú y tus amigos ven a un hombre o a una mujer en uniforme, díganle "gracias". Y mientras tú haces tu parte, todos nosotros aquí en esta gran cámara haremos lo mejor para mantenerse a tí y al resto de Estados Unidos seguro y libre.

Mis conciudadanos, ahora avanzamos con confianza y fe. Nuestra nación es fuerte y firme. La causa a la cual servimos es justa, porque es la causa de toda la humanidad. El impulso para la libertad en nuestro mundo es inconfundible y no es llevada adelante sólo por nuestro poder. Nosotros podemos confiar en ese gran poder que guía el suceder de los años. Y en todo lo que esté por venir, podemos saber que Sus propósitos son justos y verdaderos.

Quiera Dios bendecir a los Estados Unidos de América. Graci