President
|
Vice President
|
First Lady
|
Mrs. Cheney
|
News & Policies
History & Tours
|
Kids
|
Your Government
|
Appointments
|
Jobs
|
Contact
|
Graphic version
Email Updates | Español | Accessibility | Search | Privacy Policy | Help
Printer-Friendly Version Email this page to a friend |
Para su publicación inmediata
Oficina del Secretario de Prensa
23 de febrero de 2006
Declaraciones del Presidente Después de Reunirse con el Gabinete
The Cabinet Room
9:16 A.M. EST
EL PRESIDENTE: Gracias a todos por asistir. Mi gabinete se acaba de reunir para recibir un informe de Fran Townsend acerca de las lecciones aprendidas del huracán Katrina. El 6 de septiembre, le pedí a Fran que realizara un análisis minucioso de la respuesta federal a Katrina e hiciese recomendaciones acerca de maneras en que podemos responder mejor en el futuro. No estuve satisfecho con la respuesta federal. Fran y su equipo produjeron un documento sobre las lecciones aprendidas, y ella acaba de informar al gabinete sobre las lecciones aprendidas.
Le recordé a nuestro gabinete que la temporada de huracanes se inicia en junio y que nos mantendremos al tanto de la puesta en marcha de las recomendaciones en este informe. Quiero darle las gracias por su informe. Es un buen trabajo. Aprenderemos de las lecciones del pasado para proteger mejor al pueblo estadounidense.
Nos hemos comprometido firmemente con la gente de la costa del golfo y cumpliremos también con ese compromiso. El informe ayuda a prever las maneras de responder a catástrofes futuras. Mientras tanto, nuestro compromiso de reconstruir y ayudar a Mississippi y Luisiana continúa y es firme.
Me complacerá responder a algunas preguntas. Terry. Dos preguntas. Es el primer interrogador.
P Señor Presidente, docenas de mezquitas suníes han sido atacadas y muchas personas han sido matadas tras el atentado contra la Mezquita Dorada. ¿Cuán grave es el peligro de una guerra civil en Iraq?
EL PRESIDENTE: En primer lugar, el pueblo de Estados Unidos condena enérgicamente la destrucción de la Mezquita Dorada. Creemos en la libertad de culto. Y comprendo la consternación y preocupación de los chiítas iraquíes cuando ven este santo lugar destruido sin motivo alguno.
Les agradezco muchísimo a los líderes de todos los sectores de la sociedad iraquí que han expresado su opinión y llamado a la calma. Reconocen dos cosas: una, que el pueblo de Iraq quiere vivir en una democracia. Al fin y al cabo, 11 millones de personas votaron en las últimas elecciones. En otras palabras, dada la opción entre si quieren o no la democracia, o un tipo distinto de gobierno, millones de personas se presentaron a votar, haciendo una clara declaración a las autoridades iraquíes como también a la gente del mundo que quieren la democracia.
En segundo lugar, las voces de la razón quieren de todos los sectores aspectos de la vida de Iraq. comprenden que este atentando tiene como propósito crear una lucha civil, que el acto fue un acto malvado. La destrucción de un lugar santo es un acto político que tiene como propósito propiciar luchas. Y, entonces, estoy satisfecho con las voces de la razón que se han pronunciado. Y continuaremos la labor con esas voces de la razón para permitir que Iraq continúe camino hacia una democracia que una al pueblo y no lo divida.
Finalmente, sí quiero asegurarle al pueblo de Iraq que el gobierno de Estados Unidos toma en serio nuestro compromiso a ayudar a reconstruir el lugar santo. Comprendemos su importancia para la sociedad de Iraq y queremos estar de lado del gobierno para asegurar que se restaure esa bella cúpula.
Caren.
P Señor, ¿desearía haber sabido antes acerca del trato con Dubai Ports y le sorprendió la controversia al respecto?
EL PRESIDENTE: Mientras más se enteren las personas acerca de la transacción que ha sido examinada detenidamente y aprobada por mi gobierno, más tranquilas se sentirán que nuestros puertos estarán seguros. La seguridad de los puertos en Estados Unidos estará a cargo de Aduanas -el Servicio de Aduanas de Estados Unidos- y el Servicio de Guardacostas de Estados Unidos. La administración de algunos puertos que, hasta ahora, han sido administrados por una compañía extranjera, estará a cargo de otra compañía de un país extranjero. Y, entonces, no hay necesidad de que la gente se preocupe de la seguridad. Este trato no seguiría adelante si estuviésemos preocupados acerca de la seguridad de Estados Unidos de Norteamérica.
Lo que me parece interesante es que está bien que una compañía británica administre algunos puertos, pero no está bien en el caso de una compañía de un país que también es un aliado preciado en la guerra contra el terrorismo. Los Emiratos Árabes Unidos han sido un aliado valioso en la lucha guerra contra el terrorismo. Muchos productos son enviados desde puertos administrados por esta empresa a Estados Unidos.
Y nuevamente, le repito al pueblo estadounidense, esto no estaría avanzando si no tuviésemos la certeza de que nuestros puertos estarán seguros. Pero también quiero recordarle a la gente que es realmente importante que no enviemos señales contradictorias a los amigos y aliados en todo el mundo al combinar. congregar una coalición para librar esta guerra contra el terrorismo.
Y, entonces, continuaremos hablando con la gente del Congreso y explicando claramente por qué se tomó la decisión. Muchos de aquéllos que están explicándolo están sentados ante esta mesa, y quiero darles las gracias por aportar un sentido de calma a este asunto, al comprender la gente la lógica de la decisión.
Gracias a todos.
END 9:22 A.M. EST
Printer-Friendly Version
Email this page to a friend