The White House, President George W. Bush Click to print this document

For Immediate Release
Office of the Press Secretary
12 de mayo de 2005

DECLARACIONES DEL PRESIDENTE SOBRE EL TRATADO DE LIBRE COMERCIO CON CENTROAMÉRICA Y LA REPÚBLICA DOMINICANA
The Rose Garden

11:39 A.M. EDT

EL PRESIDENTE: Buenos días, gracias por asistir. Bienvenidos a la Casa Blanca y bienvenidos al Jardín de las Rosas. Quiero darles las gracias a los seis presidentes que se me han sumado hoy. Acabamos de tener un diálogo constructivo en el Salón del Gabinete acerca de nuestros intereses mutuos. Nuestros intereses mutuos son la prosperidad para nuestros pueblos y la paz en la región. Es un honor para mí estar aquí con seis líderes excelentes, personas que han permanecido firmes con respecto a la democracia y que se interesan profundamente en la gente de sus naciones.

Discussing the Central American and Dominican Republic Free Trade Agreement, President George W. Bush stands with leaders from Central America and the Dominican Republic in the Rose Garden Thursday, May 12, 2005. From left, they are: El Salvadoran President Antonio Saca, Costa Rican President Abel Pacheco, Nicaraguan President Enrique Bolanos, Honduran President Ricardo Maduro, Guatemalan President Oscar Berger and Dominican Republican President Leonel Fernandez.  White House photo by Eric DraperEstamos hoy aquí, también, porque la mejor manera de lograr la paz y prosperidad para nuestro hemisferio es afianzar la democracia y continuar la transformación económica de Centroamérica y la República Dominicana. Y todos nosotros concordamos que el Tratado de Libre Comercio con Centroamérica y la República Dominicana nos ofrece una oportunidad histórica de promover nuestros objetivos comunes en una parte importante de nuestra región.

CAFTA ofrece beneficios a ambos lados. Para las democracias emergentes de Centroamérica, CAFTA atraería nueva inversión, que significa empleos buenos y estándares laborales altos para sus trabajadores. Los consumidores de Centroamérica tendrían mejor acceso a más productos de los Estados Unidos, a precios mejores. Y al aprobar este tratado, enviaríamos una señal que la principal nación comerciante del mundo está comprometida a una sociedad más estrecha con los países en nuestra propia región, países que comparten nuestros valores.

A favor de los agricultores, negocios y trabajadores estadounidenses, CAFTA crearía condiciones más equitativas. Conforme a las normas existentes, la mayoría de las exportaciones de Centroamérica ya entran a los Estados Unidos libres de impuestos. Pero nuestros productos aún enfrentan altos aranceles allá. Al aprobar CAFTA, podríamos abrir un mercado de 44 millones de consumidores que ya importan más de nuestros bienes y servicios que Australia o Brasil. Y crearíamos incentivos para que las fábricas permanezcan en Centroamérica y usen materiales estadounidenses en vez de reubicarse en Asia, donde es más probable que usen materiales asiáticos.

Finalmente, al hemisferio occidental, CAFTA le ofrecería la estabilidad y seguridad que sólo resulta de la libertad. Hoy una región del mundo a la que alguna vez la caracterizaba la opresión y las dictaduras militares ve su futuro en las elecciones libres y el libre comercio. Y no debemos tomar esas cosas por sentadas. Éstas son naciones pequeñas, pero están entrando en grandes y valientes acuerdos, y Estados Unidos debe continuar respaldándolas en su camino hacia la apertura y responsabilidad. Al transformar nuestro hemisferio en una poderosa zona de libre comercio, promoveremos el gobierno democrático, los derechos humanos y la libertad económica para todos.

President George W. Bush poses with Presidents from Central America and the Dominican Republic in the Oval Office Thursday, May 12, 2005. From left, they are: El Salvadoran President Antonio Saca, Costa Rican President Abel Pacheco, Nicaraguan President Enrique Bolanos, Honduran President Ricardo Maduro, Guatemalan President Oscar Berger and Dominican Republican President Leonel Fernandez.  White House photo by Eric DraperEstados Unidos se forjó con libertad, y mientras más de ella exista en nuestra región, más libre y próspera será toda América. Aplaudo a estos líderes por su visión. Les agradezco por trabajar con miembros del Congreso de ambos partidos políticos para convencer a aquellos miembros de la importancia de esta ley. Les aseguré que me uniré a sus esfuerzos para lograr la aprobación de este proyecto de ley. Esta propuesta es buena para los países de Centroamérica; es buena para los Estados Unidos.

Deseo agradecerles a todos por venir. Que dios les bendiga.

END 11:44 A.M. EDT


Return to this article at:
/news/releases/2005/05/20050512.es.html

Click to print this document