The White House, President George W. Bush Click to print this document

Para su publicación inmediata
Oficina del Secretario de Prensa
22 de abril de 2008

Declaraciones del Presidente Bush, el Presidente Calderón de México y el Primer Ministro Harper de Canadá en Sesión Conjunta con la Prensa
Gallier Hall
Nueva Orleáns, Luisiana

11:31 A.M. CDT

PRESIDENTE BUSH: Gracias a todos. Señor Presidente, señor Primer Ministro, bienvenidos a la gran ciudad de Nueva Orleáns. Gracias también a todos por asistir. Nueva Orleáns es una de las mejores ciudades de Estados Unidos, y ellos. la gente de Nueva Orleáns agradece la ayuda que le brindaron inmediatamente después del huracán Katrina. Y, entonces, deseo agradecerles encarecidamente por ello. Nueva Orleáns siempre ha sido el punto de convergencia para nuestro continente, y hoy no hay mejor lugar para que nuestras naciones miren hacia un futuro promisorio, y a eso hemos venido.

President George W. Bush, Mexico's President Felipe Calderon and Canadian Prime Minster Stephen Harper stand together at the conclusion of their joint news conference Tuesday, April 22, 2008, the last day of the 2008 North American Leaders' Summit in New Orleans. White House photo by Joyce N. Boghosian Una de las cosas. la gente me pregunta, bueno, ¿tiene sentido que México, Canadá y Estados Unidos se reúnan? Por supuesto que tiene sentido. Somos vecinos. Nos interesa tener un vecindario próspero, nos interesa tener un vecindario seguro, y compartimos valores comunes. Por lo tanto, no me sorprende que hayamos tenido reuniones buenas. además, simpatizamos mutuamente. Es fácil trabajar con líderes que son directos y honestos, que dicen lo que están pensando y que se interesan muchísimo por sus pueblos y resuelven problemas. Ésa es la impresión que me he llevado de esta reunión y las reuniones previas que hemos tenido.

Hablamos sobre el comercio. México, Canadá y Estados Unidos tomaron una audaz decisión a comienzos de los años noventa. Nuestros países decidieron reducir nuestras barreras comerciales por medio del Tratado de Libre Comercio de Norteamérica. Ésa fue una medida visionaria de líderes previos, una medida que ha beneficiado a nuestros tres países. muchísimo. El comercio se ha triplicado. Nuestras economías han crecido más de 50 por ciento.

Éste no es el momento de renegociar el NAFTA ni abandonar el NAFTA. Éste es el momento de hacer que funcione mejor a favor de todos nuestros pueblos, y éste es el momento de reducir las barreras comerciales en todo el mundo.

Y, entonces, dedicamos un tiempo a hablar sobre el Tratado de Libre Comercio con Colombia. Canadá está negociando un tratado de libre comercio con Colombia; México tiene un tratado de libre comercio con Colombia. Y mucha gente está a la espera de que el Congreso de Estados Unidos trate este asunto y lo apruebe. En mi opinión, no tiene ningún sentido decir que los productos colombianos pueden ingresar a nuestro país libres de impuestos, pero nuestros productos no pueden ingresar a Colombia libres de impuestos. Sin embargo, ése es el caso.

Un acuerdo con Colombia crearía condiciones equitativas. Y no aprobar un acuerdo enviaría una terrible señal a nuestra región. La presidenta de la Cámara de Representantes de Estados Unidos ha acabado con este proyecto de ley a no ser que nos dé una fecha fija para la votación. Es una mala decisión de su parte. Y hacer que Estados Unidos de Norteamérica le dé la espalda a un amigo mutuo como Colombia es perjudicial para nuestro hemisferio.

President George W. Bush delivers his remarks at a joint news conference Tuesday, April 22, 2008 in New Orleans, with Mexico's President Felipe Calderon and Canada's Prime Minster Stephen Harper. White House photo by Joyce N. Boghosian Estamos trabajando para asegurarnos de reducir la reglamentación y agregar. para asegurarnos de que nuestras pequeñas empresas y agricultores y productores puedan trasladar productos sin tener que lidiar con mucha reglamentación gubernamental. No es una tarea fácil, porque obviamente queremos mantener estándares altos y trabajar a favor de buenas precauciones de seguridad, pero estamos alcanzando logros.

Y hemos encargado a otros que continúen la labor, de tal manera que Carlos Gutiérrez y mi gabinete trabajarán en asuntos con sus homólogos a favor de una mayor armonización de estándares para reducir el costo de la producción de autos y camiones en todo nuestro mercado. En otras palabras, existen reglas diferentes en diferentes países que dificultan que se compita internacionalmente y hacen que nuestros productos sean más caros de lo que deben ser.

Estamos hablando acerca de estándares para la seguridad de alimentos y productos para hacerlos compatibles de manera que garantice la seguridad de nuestros consumidores. Hablamos sobre la necesidad de que trabajemos juntos para promover tecnología energética no contaminante, eficiente, con bajos niveles de emisión de carbono. Obviamente, hablamos sobre el calentamiento mundial y la necesidad de asegurarnos de que todas las principales economías participen en un acuerdo.

La gente dice, bueno, ¿realmente está comprometido a. a reducir el calentamiento mundial? Por supuesto. Es más, pronuncié un discurso en el Jardín de las Rosas el otro día que dejó muy en claro que Estados Unidos favorece un acuerdo eficaz sobre el clima que incluya compromisos vinculantes de todas las principales economías desarrolladas y en desarrollo. Continuaré dedicándome a ese fin.

Y luego, obviamente, aún estamos trabajando para asegurarnos de que nuestras fronteras funcionen bien. Y hay complicaciones en estas extensas fronteras; lo entiendo. Estamos abordando problemas y alcanzando logros, y al mismo tiempo, asegurándonos de que nuestra gente esté segura.

Por ejemplo, tenemos un asunto pendiente con México. La última vez. la penúltima vez que nos reunimos, el Presidente dejó muy en claro que pensaba que Estados Unidos debía hacer más para evitar que las armas ingresaran. provenientes de Estados Unidos a México. Estoy completamente de acuerdo con él. Y pusimos en vigor un proceso que hace una variedad de cosas, todas dirigidas a asegurarnos de que nuestros vecinos y nuestra región no se vean afectados por estos rufianes que usan armas provenientes de Estados Unidos para tomar como rehén a su gente, tomar como rehén al país. Y, entonces, tenemos mucho trabajo difícil por delante, pero lo estamos haciendo.

President George W. Bush and Canadian Prime Minister Stephen Harper listen to Mexico President Felipe Calderon as he responds to a reporter’s question, during their joint news conference Tuesday, April 22, 2008 in New Orleans, at the conclusion of the 2008 North American Leaders’ Summit. White House photo by Joyce N. Boghosian Y finalmente, en términos de simplemente relaciones bilaterales con México, el Proyecto de Mérida es un proyecto importante para ayudar a implementar una estrategia dual para hacerles frente el crimen y las drogas. El Presidente y yo hemos hablado sobre este programa de manera que beneficia a los pueblos de México y Estados Unidos. El programa incluye una inversión este año de $550 millones por parte de Estados Unidos. Y el Congreso debe aprobar este acuerdo, aprobar el proyecto de ley. Y deben aprobarlo de manera que se ajuste a la estrategia que el Presidente de México considera que ayudará más a hacerle frente a este problema.

En resumen, ha sido una muy. ha sido una buena cumbre. Y les agradezco a todos por venir. Nueva Orleáns es una ciudad entretenida. Estoy examinando a los miembros de la prensa para asegurarme de que no hayan sacado partido de ello. (Risas.) Lucen descansados.

De todas formas, es un gran lugar. Me complace que estén aquí. Gracias por asistir.

Señor Presidente.

PRESIDENTE CALDERÓN: Gracias, señor Presidente Bush. Amigas y amigos de los medios de comunicación. Primer Ministro Harper. En primer lugar quiero agradecerle, señor Presidente George Bush, a usted y al pueblo de los Estados Unidos, por su hospitalidad. Me parece que la ciudad de Nueva Orleáns ha sido un escenario ideal para esta Cumbre de Líderes.

Y quiero expresar que celebro la fortaleza, la determinación del pueblo de Luisiana, del pueblo de Estados Unidos, del pueblo de Nueva Orleáns, por recuperarse de los efectos del huracán Katrina. Y reitero que los americanos pueden contar siempre con la solidaridad de los mexicanos ante estos momentos de tragedia derivados en estos casos de fenómenos naturales.

Estoy satisfecho porque la reunión nos permitió al Presidente Bush, al Primer Ministro Harper y a un servidor, trabajar en una agenda que se enfocó en elevar el bienestar de nuestros pueblos. Ya mencionó el Presidente Bush algunos de los temas tratados, yo resaltaría los siguientes:

Primero, refrendamos compromisos que iniciamos en Montebello, el año pasado, como el de fortalecer la competitividad de la región, la cooperación en materia de importaciones de productos desde otras regiones de América del Norte, la seguridad alimentaria y, también, la homologación de reglas que permitan facilitar el comercio.

President George W. Bush smiles in response to a reporter's question at a joint news conference Tuesday, April 22, 2008, with Mexico's President Felipe Calderon and Canada’s Prime Minster Stephen Harper on the last day of the 2008 North American Leaders' Summit in New Orleans. White House photo by Chris Greenberg En nuestro caso, el secretario Sojo será responsable, precisamente, de encabezar la parte mexicana en este grupo, orientado a facilitar la homologación de reglas que faciliten el comercio.

Segundo, hablamos mucho del TLC, de NAFTA, y por supuesto que acordamos que no sólo no es momento ni de pensar siquiera en su terminación o cancelación, sino es momento de fortalecer y de reimpulsar el Tratado de Libre Comercio entre los tres países. Gracias al Tratado de Libre Comercio el intercambio comercial rebasó los 900 billones de dólares, una cifra detrás de la cual hay empleos, hay inversiones y hay bienes y servicios que mejoran la calidad de vida de canadienses, norteamericanos y mexicanos; y queremos que estos beneficios lleguen cada vez a más ciudadanos.

Tercero, coincidimos en la necesidad de fortalecer las inversiones y la cooperación entre nuestras naciones, y los empresarios de los tres países nos mostraron una agenda muy puntual que ha registrado avances importantes y que tiene que ir mucho más aprisa en el Consejo de Competitividad para América del Norte, que también coincidimos los tres líderes en respaldar plenamente el trabajo del Consejo de Competitividad.

Cuarto, reconocimos avances en la generación de algunos marcos regulatorios que son compatibles entre los tres países.

Quinto, coincidimos en que los esfuerzos que hemos realizado en materia de propiedad intelectual se han traducido en golpes importantes al contrabando y a la comercialización de productos piratas. En el caso de México, por ejemplo, el año pasado se han hecho los mayores decomisos en la historia de mercancía ilegal. Incluso, anoche mismo ha habido acciones importantes en contra de la delincuencia, y seguiremos trabajando los tres países para mejorar las condiciones de legalidad y de certeza en la región.

Sexto, hablamos mucho también sobre los proyectos fronterizos. Los tres países queremos fronteras seguras y fronteras eficientes; fronteras que mejoren la competitividad de nuestras respectivas empresas y de la región. Conversamos acerca de cómo agilizar los cruces fronterizos, cómo mejorar las operaciones comerciales.

Hay, evidentemente, temas que son de interés entre Canadá y Estados Unidos, y también están trabajando en ello. En el caso de México estamos trabajando fuertemente en cómo ampliar los cruces fronterizos entre México y Estados Unidos, con proyectos que ya están caminando, alguno en Reynosa, otros en Baja California, otros más en Nogales o en Juárez, y estamos trabajando fuertemente en ello.

También intercambiamos puntos de vista sobre los temas que tienen que ver con la seguridad de la región, y en este caso hablamos con el Presidente Bush de la Iniciativa Mérida, una iniciativa que está enfocada a enfrentar, en una estrategia conjunta, a un enemigo común, que es el crimen organizado, que opera en ambos lados de la frontera y que no reconoce límites y que amenaza, desde luego, a las familias, tanto mexicanas como americanas y canadienses.

Es muy importante que los congresos de nuestros respectivos países fortalezcan y respalden las acciones que, con determinación, estamos llevando a cabo para erradicar este mal que afecta globalmente a la región de Norteamérica.

También enfatizamos la necesidad de seguir impulsando el crecimiento y el desarrollo en nuestra región y de todo el continente, y particular preocupación de México es el caso de América Latina. Por eso, es importante que funcione este mecanismo de colaboración y de cooperación entre Canadá, México y Estados Unidos. Por eso es importante, también, que se multipliquen los casos exitosos donde el comercio, las relaciones de cooperación, fructifican en resultados para la gente.

Y por eso, también, yo me sumo al esfuerzo que se realiza en este país por establecer acuerdos comerciales mucho más prácticos y mucho más benéficos para todos, como es el caso del acuerdo comercial que se discute en el Congreso entre Estados Unidos y Colombia. Me parece muy importante que se tome en cuenta que mientras más oportunidades de comercio haya en la región de Latinoamérica, mucho mayor oportunidad de prosperidad habrá.

Y debe quedar muy claro que la prosperidad de América Latina, en particular la prosperidad de México, es un factor crucial para la prosperidad del pueblo norteamericano.

Finalmente, señoras y señores, estoy convencido, y después de esta reunión aun más, que después de 14 años de haber dado un paso crucial, como fue el NAFTA, hoy la relación entre Canadá, Estados Unidos y México es mucho más dinámica, mucho más fluida y mucho más exitosa.

Quiero, en particular, agradecer al Presidente Bush por su liderazgo al sostener no sólo esta reunión en Estados Unidos, sino desde que estas reuniones fueron establecidas en 2005, el liderazgo del Presidente George W. Bush ha sido muy importante para que se tengan estos encuentros entre los tres países, que no sólo repercuten en un intercambio de ideas entre los líderes, sino también nos permiten ir coordinando las políticas, las acciones, los objetivos para una mayor prosperidad regional.

Es la última reunión en la que participa el Presidente Bush. A partir de ahora el veterano de estas reuniones será el Primer Ministro Harper, y estoy seguro que quien quiera que sea la próxima autoridad de Estados Unidos continuará con este esfuerzo de acercamiento regional. De cualquier manera, independientemente de que no estará, desafortunadamente, con nosotros el Presidente Bush, al menos formalmente lo hemos invitado a nuestra próxima reunión como. de manera personal.

Quiero anunciar, formalmente, a nombre del gobierno de México que hemos transmitido al gobierno de Estados Unidos y al gobierno de Canadá una muy especial invitación para participar en la próxima cumbre, en el 2009, la próxima Cumbre de Líderes de América del Norte en México, y desde luego, desde ahora nos preparamos para que sea una cumbre memorable y productiva, una cumbre que, por una parte, tenga el sabor y la hospitalidad del pueblo de México y, por la otra, nos permita arribar ya a conclusiones muy concretas, muy prácticas, en muchos temas que, como ha quedado demostrado en esta reunión, han sido ya muy precisamente analizados y tienen muy claras las opciones, los grupos, tanto del Consejo de Competitividad, como de los tres gobiernos.

Yo hago votos para que sigamos construyendo una América del Norte próspera, una región de América del Norte donde Canadá, México y Estados Unidos podamos ganar en competitividad frente a otras regiones del mundo que, hoy por hoy, son quienes llevan la delantera en términos de crecimiento y productividad. Yo estoy seguro que lo podremos hacer, sobre todo si perseveramos en la buena voluntad que ha quedado demostrada en esta reunión de Nueva Orleáns.

Muchas gracias, Presidente Bush, y transmita nuestro agradecimiento al pueblo americano.

PRIMER MINISTRO HARPER: (Versión en francés omitida.) El Presidente Bush, el Presidente Calderón y yo hablamos de los temas y desafíos en común que enfrentan nuestros tres países. Hablamos de la importancia de la cooperación en materia de seguridad y comercio, y los beneficios que ha producido el NAFTA para cada uno de nuestros tres países en los últimos 14 años.

También hablamos del progreso logrado y que seguimos logrando para mejorar la seguridad en Norteamérica. Acordamos que continuar mejorando y expandiendo el comercio es la clave para la mayor prosperidad de nuestros pueblos, y estamos poniendo especial énfasis en el cruce Detroit-Windsor.

Es evidente que una mayor cooperación en Norteamérica es nuestra mejor opción para generar empleo y competir eficazmente con los bloques comerciales que están surgiendo en otros lugares del mundo. Con ese fin, expresé específicamente mis inquietudes sobre el llamado 'engrosamiento' de la frontera entre Estados Unidos y Canadá. Las cámaras de comercio de Canadá y Estados Unidos vienen expresando su preocupación al respecto desde hace varios años, y el Consejo para la Competitividad de Norteamérica manifestó su inquietud en la reunión de esta mañana.

Ha sido un placer venir a Nueva Orleáns para esta cumbre. Lo único que lamento, señor Presidente, es que no vine con mi esposa ni decidí pasar más tiempo aquí.

Venir de visita, ver la reconstrucción ha sido maravilloso. No voy a despedirme todavía porque usted y yo tenemos todavía otras reuniones, como la del G8 este verano, a la que estamos deseosos de asistir.

Presidente Calderón, también estoy deseoso de volver a verlo en el futuro, ya que ofreció ser el anfitrión de la reunión el próximo año. Y le puedo decir que los canadienses siempre estamos encantados de visitar México en el invierno, de modo que tenga eso en mente. (Risas.) Gracias.

PRESIDENTE BUSH: Bien, un par de preguntas.

P Gracias, señor Presidente. Deseo preguntar sobre sus comentarios sobre el NAFTA. Los candidatos demócratas a la presidencia de hecho están hablando de renegociar ese acuerdo comercial si son elegidos. Me pregunto si le preocupa que dichos comentarios hechos durante la campaña quizá signifiquen el eclipse de la tendencia a favor del comercio que usted promueve. En esencia, ¿le preocupa que usted esté perdiendo el debate sobre el libre comercio en el ámbito de la opinión pública?

Y al Presidente Calderón y al Primer Ministro Harper, me gustaría escuchar qué piensan sobre ampliar su relación comercial con Estados Unidos. ¿Hay un punto en el que dirigen su atención a las personas que están postulándose a la Casa Blanca y sus opiniones, y tratan de comunicarse con ellos?

PRESIDENTE BUSH: En realidad, mi mayor preocupación sobre el comercio en este momento es Colombia. El NAFTA existe, y el NAFTA, cuando se analiza de manera objetiva, beneficia. es beneficioso para Estados Unidos. También resulta que es beneficioso para México y Canadá, lo que lo hace, en mi opinión, un acuerdo bueno e integral.

Es beneficioso para nosotros porque cuando es posible exportar dentro de nuestra región, ayuda a generar empleo. Se genera empleo cuando la gente puede encontrar mercados para sus bienes y servicios. Hemos encontrado muchos mercados para nuestros bienes y servicios con nuestra. en nuestra región. E importar también es beneficioso para los consumidores. En otras palabras, mientras más opciones haya para los consumidores, mientras más opciones tengan, es menos probable que haya aumentos de precio, y es mejor para los consumidores. Este acuerdo ha sido beneficioso al crear riqueza en nuestra región. Todas nuestras economías han crecido.

También soy de la opinión de que es muy importante para nuestros ciudadanos. Me gustaría que la gente recordase cómo se veía la frontera entre Texas y México antes del NAFTA. Es decir, era pobre, muy pobre a ambos lados de la frontera. Si van allá hoy en día, hay prosperidad a ambos lados de la frontera, y eso le interesa a nuestra nación.

Digo, una manera de aumentar la presión en la frontera es. si se elimina el NAFTA, habrá muchos mexicanos. más mexicanos sin trabajo. Creará mayores dificultades en la frontera. Será más difícil de controlar. Entonces, la gente que dice, eliminemos el NAFTA, debido a un argumento político dicho de pasada, debe comprender que esto ha sido bueno para Estados Unidos y ha sido bueno para México y Canadá. y eso es lo que se desea en la región.

En segundo lugar, mi mayor preocupación es darles la espalda a nuestros amigos en Colombia. La presidenta de la Cámara de Representantes tomó una decisión usando un procedimiento fuera de lo común para evitar la votación del proyecto de ley sobre comercio que había sido negociado de buena fe por nuestros respectivos países. Escucharon al Presidente Calderón decir que es de interés para la región comerciar libre y equitativamente. Bueno, este acuerdo que tenemos con Colombia ahora mismo no es justo para Estados Unidos; no es justo para nuestras empresas, no es justo para nuestros agricultores. Y todo lo que le estoy pidiendo al Congreso es que lo haga justo.

Y si ellos. si la presidenta de la Cámara no. no nos da una fecha fija para el proyecto de ley, en la práctica lo elimina. Es su responsabilidad, y va a tener que explicar por qué se ha dado mayor fuerza a las voces del falso populismo; por qué el sentimiento antiestadounidense podría aumentar si Estados Unidos le da la espalda a un líder firme como el Presidente Uribe y un amigo de la democracia como el Presidente Uribe.

Me preocupa el proteccionismo en Estados Unidos. No nos conviene convertirnos en un país proteccionista. Y, entonces, continuar manifestándome al respecto y asegurándoles a nuestros amigos que trabajaremos arduamente para explicarle al pueblo los beneficios y razones por las que el comercio libre y equitativo le conviene a nuestro país.

PRESIDENTE CALDERÓN: Lo primero, lo que tenemos que hacer, todos los que tenemos una responsabilidad con los ciudadanos, es observar con objetividad los datos. ¿Qué es lo que ha pasado con NAFTA en nuestros tres países? Antes de NAFTA había muchas empresas mexicanas que tenían miedo y alegaban que era imposible competir con las sofisticadas y avanzadas empresas norteamericanas y que nos iban a arrasar. También había muchas empresas norteamericanas que pensaban que era imposible competir en mercados más abiertos. ¿Cuál ha sido el resultado? El resultado ha sido que el comercio ha crecido y eso ha producido ganancias para todos.

Contrario a lo que se pensaba que lo que ganara una parte lo iba a perder la otra, eso no ocurrió. Y el NAFTA provocó que el comercio creciera en las tres naciones, que creciera la inversión en las tres naciones, que creciera el empleo vinculado al comercio en las tres naciones y que crecieran también, incluso, los niveles salariales en las tres naciones.

Hoy las economías de Canadá, México y Estados Unidos son más grandes y son más fuertes que hace 14 años. El ingreso per cápita de las tres naciones es más fuerte que hace 14 años. Los beneficios están ahí y lo que tiene que hacerse es hablar conforme a lo que los resultados están demostrando.

Pensar en un paso atrás en materia de libre comercio, en el caso de México provocaría, efectivamente, daños considerables a la economía. Y un factor que yo comentaba ayer con el Presidente Bush, y que hoy lo reitera él, lo reitero yo, eso provocaría, incluso, una pérdida súbita de oportunidades económicas que provocaría, incluso, mucho mayor presión migratoria hacia los Estados Unidos.

Nosotros estamos trabajando y haciendo nuestra parte para crear en México oportunidades de trabajo para la gente y que no tengan los mexicanos que buscar esas oportunidades fuera del país. La única manera es creando empleos en México y la única manera es, precisamente, multiplicando oportunidades de comercio.

En el caso de la economía de Estados Unidos, si se diera un paso atrás en materia de NAFTA o libre comercio, se estaría condenando a los americanos a tener una de las economías menos competitivas del mundo desarrollado. Mientras otras regiones del mundo aceleran su competitividad y su crecimiento, mientras se integran China, India, Japón, Asia, para tener economías más competitivas en base a sus complementariedades; mientras Europa se convierte en una sola región económica y agrega año con año nuevos países, acelerando la competitividad regional y atrayendo inversión, aquí surgen nuevas voces proteccionistas que lo único que harían, si prosperaran, sería condenar a Norteamérica, como región, al atraso económico en plena era global. Fronteras cerradas en plena era global es la peor contradicción que se les puede proponer a los ciudadanos.

No es mi papel hablar con los precandidatos o candidatos a la Presidencia de Estados Unidos. Soy muy respetuoso de la política interna de este país y se trata de una decisión que compete exclusivamente a los ciudadanos americanos y, por eso, debo respetar íntegramente este proceso y no es mi rol hablar con los candidatos o precandidatos. Lo que sí es mi tarea es hablar con quien resulte Presidente de los Estados Unidos, y hablaremos claro y con sinceridad acerca del futuro de ambas naciones, en este caso de las tres naciones en las reuniones trilaterales que tengamos.

Pero, con el próximo Presidente de Estados Unidos, México tendrá una relación respetuosa que buscará en todo momento la prosperidad de nuestros pueblos, sabiendo que en el comercio y en la relación clara, cierta y respetuosa entre ambos países está, precisamente, la prosperidad.

Si queremos resolver problemas comunes, si queremos resolver problemas como seguridad, si queremos resolver problemas como migración, si queremos resolver problemas como crecimiento económico en Estados Unidos y en México, necesitamos entender que sólo en la medida en que Norteamérica sea más competitiva como región, en esa misma medida podremos enfrentar exitosamente nuestros problemas.

PRIMER MINISTRO HARPER: (Versión en francés omitida.) Hemos tenido una relación productiva con el actual gobierno, y anticipo que Canadá tendrá una relación productiva con el próximo gobierno, porque confío en que cuando se ven los hechos, cualquier Presidente, así como cualquier Primer Ministro de Canadá, llegará rápidamente a la conclusión de que el NAFTA y nuestras relaciones comerciales canadiense-estadounidenses en Norteamérica son de importancia crucial para la generación de empleo y prosperidad a ambos lados de nuestra frontera y, en particular, la importancia de la seguridad energética, que es un aspecto particularmente importante del acuerdo del NAFTA.

Canadá es el mayor y más estable proveedor de energía para los Estados Unidos en el mundo. La seguridad energética es más importante ahora que hace 20 años, cuando se negoció el NAFTA, y será incluso más importante en el futuro.

P Sí, yo también quiero hacer una pregunta de carácter interno, pero de México. Señor Presidente Calderón, quisiera conocer la opinión que usted tiene sobre la toma del Congreso que se dio a manos de algunos legisladores y también sobre el spot que recién se difundió sobre esta comparación que hacen del señor López Obrador y algunos personajes como Hitler y Mussolini. ¿Qué opinión le merece esto y si esto abona a la unidad a la que usted siempre ha llamado, en múltiples ocasiones, para la unidad de los mexicanos, a raíz de la presentación de su proyecto en materia energética en el Congreso?

PRESIDENTE CALDERÓN: Mi gobierno siempre ha hecho una apuesta muy clara a la vida institucional y, ciertamente, este tipo de actitudes sólo demeritan a quien la realiza. El Congreso está funcionando normalmente, hay una actitud responsable por parte de la mayoría de los partidos políticos ah representados. Las fracciones parlamentarias del PRI, del PAN, del Partido Verde, de Alternativa, de Nueva Alianza, de otros partidos políticos están trabajando firmemente. Yo simplemente deploro esta actitud que sólo empobrece la imagen de quien la realiza y debilita, aun más, la presencia en los mexicanos de partidos tan importantes, como el PRD, que sumados a su propia crisis interna, hoy viven un empobrecimiento de su imagen pública por comportamientos que, simple y sencillamente, los ponen en ridículo.

Yo hago votos porque se fortalezca la vida institucional y se refrende, precisamente, el diálogo y la capacidad de interlocución.

Por otra parte, el tema que usted menciona está ya en manos de las autoridades, y estoy seguro que una nueva autoridad electoral, como el IFE, resolverá conforme a derecho lo que considere procedente respecto de los anuncios televisivos que usted menciona.

P Primer ministro, si pudiera responder en ambos idiomas oficiales. Los canadienses han visto a la Real Policía Montada Canadiense visitar las oficinas de su partido. Han oído las afirmaciones de Elections Canada. Y se están preguntando qué está sucediendo. ¿Sabía usted sobre este plan y lo volverá a poner en práctica en las próximas elecciones?

PRIMER MINISTRO HARPER: Bueno, es la misma historia de siempre. Como saben, la opinión de Elections Canada es que parte de nuestro gasto local debe contar como gasto nacional. Tenemos una opinión diferente. Estudiamos el tema en su momento, y ésa es la posición que hemos adoptado.

Nuestra posición siempre es que siempre vamos a cumplir la ley como la entendemos, y lo que es aun más importante, siempre cumplimos la ley como ha sido interpretada. En la última elección, estábamos cumpliendo con la ley como había sido previamente interpretada. Si esas interpretaciones cambian, por supuesto, vamos a acatarlas, pero esperamos las mismas reglas para todos y cada uno de los partidos.

(Versión en francés omitida.)

P Gracias, señor Presidente. El precio del petróleo aumentó por encima de $118 por barril. Es otro récord. ¿Arabia Saudita y otros productores de petróleo son. son nuestros adversarios o han logrado algo con ellos con sus recientes solicitudes? Y además, el efecto de los precios de la gasolina, ¿no está eso a punto de borrar, o de hecho, erosionar el beneficio del conjunto de medidas de estímulo económico?

PRESIDENTE BUSH: No hay duda de que el aumento del precio de la gasolina es como un impuesto para nuestra gente trabajadora. Y lo que está sucediendo es, es que tenemos una política energética que desatendió los hidrocarburos en Estados Unidos por mucho tiempo, y ahora estamos pagando las consecuencias. Deberíamos haber estado explorando en busca de petróleo y gas en la ANWR (Reserva Natural Nacional del Ártico), por ejemplo. Pero no, tomamos la decisión. nuestro Congreso evitó una y otra vez que abriéramos nuevas regiones a la exploración de forma responsable hacia el medio ambiente. Y ahora, como resultado, nos estamos volviendo más y más dependientes de fuentes extranjeras de petróleo.

Afortunadamente, Canadá y México son nuestros principales proveedores, por lo cual estamos agradecidos. Pero nuestra política energética es. no fue efectiva durante décadas pasadas, y ahora estamos sufriendo las consecuencias. En segundo lugar, no existe mucho excedente en el mundo. De hecho, desafortunadamente, gran parte del suministro proviene de regiones del mundo donde hay inestabilidad política. Afortunadamente, una vez más, Canadá y México no están entre ellos. Hay algunos países que no están reinvirtiendo en sus reservas, las cuales declinan sin mantenimiento.

Y, entonces, estoy. obviamente estoy preocupado por nuestros consumidores. Mayor motivo aun para haber aprobado un reembolso, un recorte tributario. Y mayor motivo aun para que el Congreso de Estados Unidos haga permanente el recorte tributario que aprobé. Hay gente que hace campaña por allí, "bueno, sólo vamos a aumentar los impuestos de los ricos". No se puede recaudar suficiente dinero para satisfacer el apetito que tienen por el gasto aumentando los impuestos de quienes se dice que son los ricos. Cada uno de esos planes que se dicen "para aumentar los impuestos de los ricos" terminan aumentando los impuestos de las familias de clase media. Y en tiempos de incertidumbre económica, necesitamos certidumbre tributaria. Ahora que está aumentando el precio de la gasolina, necesitamos enviar un mensaje a todos los estadounidenses: no vamos a aumentar sus impuestos.

P Buenas tardes, caballeros. Para el Presidente Bush, ¿cuán profunda y cuán prolongada será la recesión económica en Estados Unidos, y cómo afectará a México? ¿Y cuál es su perspectiva, señor Presidente, de la reforma presentada por el Presidente Calderón en México?

Y para ustedes tres, ¿qué contexto de seguridad existe con respecto a lo que está sucediendo con el NAFTA y el TLC con Colombia después de que Colombia realizó una invasión militar en Ecuador?

PRESIDENTE BUSH: En primer lugar, yo. no estamos en una recesión. Estamos pasando por una desaceleración. Hubo crecimiento en el cuarto trimestre del año pasado. Aún no tenemos datos sobre el crecimiento en el primer trimestre. Pero no hay duda de que estamos pasando por una desaceleración. Y la gente está preocupada al respecto, obviamente. Yo estoy. entre nosotros tres que estamos parados aquí, probablemente yo soy el más preocupado por una desaceleración. Al fin y al cabo, está afectando al pueblo al que tengo el honor de representar.

Es por eso que aprobamos, trabajando con el Congreso, un significativo conjunto de medidas a favor del crecimiento económico que les hará reembolsos a nuestros ciudadanos, a partir de la segunda semana de mayo. Parte de ese conjunto de medidas también incluyó incentivos para que las grandes y pequeñas empresas inviertan en el año 2008. Pienso que esto tendrá un efecto positivo en la economía. Los expertos dicen que tendrá un efecto positivo en la economía. Y, entonces, veremos lo que pasa con eso.

La clave es que el Congreso no aumente los impuestos durante este periodo y enviar una señal de que no van a aumentar los impuestos. ¿Saben? El Presidente es muy capaz de lidiar con la reforma. Es una. es un hombre honesto, que se interesa muchísimo en el pueblo mexicano, y hará lo que considere correcto para el país de México.

Y en términos del Presidente Uribe, no tenemos mejor amigo en América del Sur que el Presidente Uribe. Cree firmemente en el imperio de la ley. Es un reformista y está trabajando arduamente para proteger a su país de un puñado de narcotraficantes que asesinan a personas inocentes para lograr sus objetivos. Y debe contar con nuestro apoyo. Cuenta con el apoyo de Estados Unidos de Norteamérica de muchas formas, pero si no nos ponemos de acuerdo sobre un tratado de libre comercio que honestamente. que negociamos de buena fe con ellos, eso socavará sus esfuerzos y desestabilizará regiones del mundo. Y sería un gran error que el Congreso le dé la espalda a Colombia.

PRESIDENTE CALDERÓN: Simplemente quiero enfatizar las medidas que México está tomando ante esta situación de estancamiento o de reducción de crecimiento económico en Estados Unidos que evidentemente nos afecta, tenemos más del 82 por ciento de nuestras exportaciones a Estados Unidos.

Y estamos tomando varias medidas. Uno. Es un programa muy agresivo en materia de gasto público y de infraestructura, no sólo de gasto público y gasto privado. Para darles una idea México está pasando de gastar 3 puntos del PIB, 3.2 puntos del PIB al año en infraestructura, a más de 5.5 puntos del Producto Interno Bruto en infraestructura.

Estamos hablando de que en México este año los proyectos de infraestructura implicarán un gasto de más o menos 50 billones de dólares en nuestro territorio, en proyectos público-privados que evidentemente están dinamizando la economía. Esto ya se está reflejando en las cifras del primer trimestre del año.

También lancé un programa anticíclico de materia económica con estímulos fiscales muy agresivos en materia de inversiones, en las áreas de alta o muy alta marginación del país, las zonas más pobres de México, donde quien invierta tendrá un cien por ciento de deducibilidad de todas sus inversiones y el gobierno federal pagará durante un año y medio todos los costos asociados al Seguro Social, al INFONAVIT; es decir, todos los costos laborales asociados a la seguridad social, lo cual es un estímulo económico muy, muy importante.

Los primeros datos ya reflejan que para enero en México la actividad económica fue. tuvo un ritmo de crecimiento de 4.25 por ciento anual; las cifras para febrero y marzo reflejan que la actividad industrial sigue reportando crecimientos del 4 por ciento. De manera tal que es un momento difícil por la gran interconexión de nuestras economías, pero estamos preparados para enfrentar esa circunstancia y a un ritmo menor que el que tuviésemos en otras circunstancias, pero estamos haciendo frente a esta situación y estamos moviéndonos con todos los instrumentos del Estado para acelerar el crecimiento de la economía mexicana.

Yo espero que esta situación no se prolongue mucho tiempo, y que pronto las autoridades de Estados Unidos puedan resolver totalmente la situación. Me parece que los pasos dados hasta ahora por las autoridades fiscales, monetarias, por el Programa Fiscal del Presidente Bush, el Programa de la Reserva Federal, han sido los pasos en el sentido correcto, en la dirección correcta. Y esperemos que surtan pronto efectos para que pueda rápidamente recuperarse el ritmo de crecimiento de nuestras economías.

PRIMER MINISTRO HARPER: (Versión en francés omitida.) Hemos visto cierta desaceleración, pero las bases de la economía canadiense se mantienen muy sólidas. Y creo que hay mucha confianza en la economía canadiense. Hemos tomado medidas a largo plazo para tratar de asegurar que continúe nuestro crecimiento en el futuro.

Respecto a Colombia, como lo mencioné, Canadá está tratando de negociar un acuerdo con Colombia, y es el tipo de acuerdo que Estados Unidos ya negoció. Y tengo entendido que México está haciendo algo similar. Queremos ser parte del equipo. No queremos que se nos excluya.

Aparte de eso, en dos ocasiones dije. hice declaraciones sobre esto en dos ocasiones anteriores. en esta misma cumbre del año pasado, recalqué que no es necesario un tratado de libre comercio para recibir las drogas de Colombia. Eso se va a dar de todos modos. Si queremos tener comercio legítimo y ver que ese país progrese económicamente, necesitamos un tratado de libre comercio. Necesitamos un tratado de libre comercio con países como Colombia.

Y sí, me preocupa que si se rechaza el tratado de libre comercio con Colombia, particularmente cuando ese país ha hecho tantos esfuerzos para combatir la violencia política y la corrupción y a las FARC y a los narcotraficantes, si Estados Unidos y nuestros aliados le dan la espalda a un importante aliado en esta región, eso tendrá consecuencias a largo plazo en la seguridad de todos nuestros países en Norteamérica. De modo que eso sí le preocupa al gobierno de Canadá.

P Si me permite, quisiera regresar al NAFTA. Desde hace casi 15 años el NAFTA está en vigor. ¿Sería posible mejorar las cosas, tal vez, renegociar ciertas cosas del NAFTA? Señor Harper, el Presidente de Estados Unidos dice que no hay. que no debemos renegociar el NAFTA, el Presidente Bush dice que no debemos renegociar. ¿Qué opina usted, señor Ministro?

PRIMER MINISTRO HARPER: (Versión en francés omitida.) .Como acabo de decir, vamos a estar preparados para cualquier eventualidad. El pueblo estadounidense va a tomar una decisión, el futuro gobierno estadounidense puede tener una opinión diferente. Sólo le puedo decir que cuando me reúno con empresarios no sólo de nuestro país, sino de todo el continente, los beneficios del NAFTA son indudables. Y todas nuestras discusiones se centran en cómo mejorarlo, cómo simplificar nuestras fronteras, cómo hacer que el comercio fluya más rápidamente, más libremente. Eso es. cómo hacer que nuestra relación sea más integrada y sólida. ésas son las inquietudes reales que yo percibo en Canadá y cuando trato con gente abocada al desarrollo económico en las economías de nuestros socios comerciales.

Pero, miren, como dije, estaremos preparados para cualquier eventualidad. Canadá es el principal proveedor de energía para Estados Unidos. Somos un proveedor seguro y estable. Eso es de suma importancia para el futuro de Estados Unidos, y si tenemos que enfrentar ese tipo de opción, francamente, opino que estamos en incluso mejor posición ahora que hace 20 años, y estaremos en mejor posición en el futuro. Pero mi preferencia es no renegociar lo que se trató en el pasado, sino hablar del futuro. Y creo que nuestros respectivos. al menos, eso es lo que el pueblo canadiense quiere que hagamos.

PRESIDENTE BUSH: Gracias, señor. Bien dicho, Stephen.

END 12:23 P.M. CDT


Return to this article at:
/news/releases/2008/04/20080422-5.es.html

Click to print this document