The White House, President George W. Bush Click to print this document

For Immediate Release
Office of the Press Secretary
26 de febrero de 2003

Presidente Exige Decisión Respecto a Candidato Judicial
Presidential Hall
Dwight D. Eisenhower Executive Office Building

10:30 A.M. EST

EL PRESIDENTE: Bienvenidos. Deseo agradecer a mi abogado y querido amigo por su liderazgo y su participación en nuestro gobierno. Todos deben tener un buen abogado... (risas)... especialmente en mi tipo de trabajo. (Risas) Y yo tengo uno muy bueno en Al Gonzáles. Me siento orgulloso de llamarlo amigo.

President George W. Bush speaks with The Latino Coalition in the Dwight D. Eisenhower Executive Office Building Wednesday, Feb. 26, 2003. Pictured with the President are Hector Barreto, Small Business Administration Administrator; Alberto Gonzales, Counsel to the President and Mel Martinez, Secretary of Housing and Urban Development.   White House photo by Tina Hager Asimismo, deseo agradecer a los miembros de la Latino Coalition que hoy se encuentran aquí. Deseo agradecerles por su labor en, obviamente, en asuntos políticos. Pero, realmente deseo agradecerles por lo que están haciendo en su comunidad, enseñándoles a las personas que mediante el trabajo arduo existe oportunidad y esperanza; que si es un empresario, gracias por dar ese gran ejemplo. Verdaderamente, una de las cosas más grandiosas en la nación es que tiene un sueño y que trabaja arduamente puede ser dueño de su negocio, realizar su potencial. Por lo que, gracias por dar el ejemplo a una gran cantidad de compatriotas.

Es un honor para mí que Mel Martínez esté aquí con nosotros y que Héctor Barreto esté trabajando en mi gobierno. Ambos están haciendo una magnífica labor en cargos importantes. Deseo agradecer al Embajador Hans Hertell de la República Dominicana, por haber venido. (Aplausos) Veo que ha venido un séquito con usted. (Risas) Rosario Marín, la Tesorera, está aquí. Rosario, tengo mucho gusto de verla. Josefina Carbonell, Subsecretaria para los Ancianos, la Salud y Servicios Humanos, está con nosotros.

Deseo agradecer mucho a Robert Deposada, quien es el Presidente de la Latin Coalition. Asimismo, deseo agradecer a Jane Delgado por su liderazgo y por trabajar por lo que considera que es correcto para el país. (Aplausos) El Gobernador del Estado de Hidalgo está hoy con nosotros. Gobernador, bienvenido. Estoy muy contento que esté aquí. (Aplausos).

Veo a mi amigo Alfredo Phillips. Uno de los mayores honores cuando fui Gobernador de Texas fue trabajar estrechamente con nuestros contrapartes mexicanos. El señor Phillips era un hombre que iba a Austin con mucha frecuencia para hablar acerca de NADBANK y los programas de desarrollo mutuo. Es un honor para mí que esté aquí. Aprecio que su delegación haya venido.

Esta nación está comprometida a asegurarse de que tengamos las mejores relaciones con México. La piedra angular de la buena política extranjera comienza con asegurarse de que el vecino sea próspero y pacífico. Anhelo continuar trabajando con Vicente Fox y llevar adelante una agenda común, por el bien de ambas naciones.

Por eso les doy la bienvenida aquí. Vienen hoy a los Estados Unidos en momentos de grandes retos. Existen algunos retos que estamos enfrentando. Pero no existe obstáculo alguno, suficientemente grande, para que el pueblo de Estados Unidos no lo pueda salvar. Esto es, enfrentamos ciertos desafíos monumentales de asegurarnos de que el país sea más próspero y más optimista, y el mundo, más pacífico. Pero sin duda, vamos a lograr lo que necesitamos lograr, porque este país es un gran país, con grandes valores y gran esperanza y fortaleza.

El primer desafío que tenemos es tener la seguridad de que el pueblo pueda conseguir trabajo. Deseamos que aquellos que quieran encontrar un puesto trabajen. Realmente, el desafío se creó debido a una recesión y a un ataque a Estados Unidos y al hecho que algunos de nuestros compatriotas no apreciaron que debían decir la verdad en todo momento, cuando se tratara de las cifras de sus balances. Todas estas tres circunstancias han creado un desafío para el país. Y el desafío es, cómo tener la seguridad de que el entorno empresarial sea sólido y estable, para que las personas tengan la confianza de asumir riesgos; que las pequeñas empresas estén dispuestas a asumir riesgos para ampliarse.

Y propongo un plan económico que contempla los retos que enfrentamos. Primero, deseo recordarles que hemos respondido a la recesión con un recorte impositivo. Consideramos que si una persona tiene más dinero en sus bolsillos, es probable que pida un producto o un servicio. Y cuando lo hace en el mercado, es probable que alguien produzca el producto o el servicio. Y cuando eso sucede, es más probable que alguien encuentre trabajo. Esa es la premisa de la política económica que hemos diseñado en el 2001. He trabajado con los republicanos y los demócratas para que se apruebe el plan impositivo.

Hemos respondido a los ataques del 11 de setiembre del 2001. Hemos aprobado un proyecto de ley de seguro contra terrorismo, para fomentar que prosigan los programas de construcción. Hemos manejado el asunto de las aerolíneas. Reabrimos rápidamente la Bolsa de Valores. Y, por cierto, luego liberamos a Afganistán, a la vez que tratamos que se lleve a la justicia a los asesinos de miles de estadounidenses y otros.

Hemos tratado con los escándalos corporativos, al aprobar la ley que dice con claridad, que si miente, hace trampa o roba, que si estafa a un accionista o a un empleado, habrán ciertas consecuencias.

Y, entonces, hemos alcanzado logros. Pero la economía aún necesita más trabajo, en nuestra opinión. Y, entonces, he acudido al Congreso, y deseo compartir con ustedes muy rápidamente, muy brevemente lo que estoy pidiendo que haga el Congreso.

En primer lugar, considero que es muy importante que nos concentremos en el crecimiento de las pequeñas empresas. Nos interesa la creación de puestos de trabajos. Lo primero... el primer hecho que el Congreso debe entender es que la mayoría de las pequeñas... la mayoría de los puestos son creados por las pequeñas empresas, la mayoría de los puestos nuevos. Y, entonces, por lo tanto, cualquier conjunto de medidas debe concentrarse en las pequeñas empresas en los Estados Unidos. Y este conjunto de medidas lo hace. Básicamente dice, hemos... hemos pedido al Congreso recortes tributarios; los recortaron. Pero los hicieron vigentes de manera escalonada durante los próximos tres, cinco o siete años. Bueno, si a la economía no le va tan bien como debería, y si el Congreso alguna vez consideró que tenía sentido el permitir que la gente retenga más de su propio dinero, entonces el primer paso es que debe acelerar el plan de desgravación fiscal a este año. Todos los recortes tributarios futuros deben ser acelerados a este año. Si son suficientemente buenos para dentro de cinco años, son suficientemente buenos actualmente. (Aplausos.)

La mayoría de las pequeñas empresas son propiedades únicas o sociedades limitadas o corporaciones (establecidas según) el subcapítulo S, lo cual significa que pagan impuestos según la tasa individual de impuestos a la renta. Y, entonces, por lo tanto, cuando uno acelera los recortes tributarios, en realidad acelera el capital que invertirán las pequeñas empresas. Y eso es lo que el Congreso debe entender. El conjunto de medidas de reducción de la tasa es bueno para el sector de las pequeñas empresas de la economía estadounidense. (Aplausos.)

Además, consideramos que deberíamos aumentar la cantidad de gastos deducibles disponibles a las pequeñas empresas del límite actual de $25,000 a $75,000 al año. Esto fomentará los gastos de capital. (Aplausos.) Ofrecerá un incentivo para que la gente amplíe sus negocios. Los gastos de capital equivalen a puestos de trabajo y mientras mayor acumulación de capital y gastos de capital fomentemos, mayores las probabilidades de que alguien encuentre trabajo.

Y, entonces, este plan se concentra en aumentar la cantidad de dinero que los consumidores tienen disponible para los gastos, aumentar la demanda de productos. Pero también se concentra en la acumulación de capital, la formación de capital, particularmente en el sector de pequeñas empresas de la economía estadounidense.

Más aún, considero que deberíamos eliminar la doble imposición de dividendos, y les diré por qué. Si el capital equivale a puestos de trabajo, la doble imposición de dividendos significa que hay menos capital en el mercado privado para la inversión. Es justo gravar las utilidades de las compañías. Es injusto gravar esas utilidades nuevamente cuando son distribuidas a uno de los accionistas. (Aplausos.) Y, entonces, nuestro plan fomenta la formación de capital. Nuestro plan aborda las necesidades de los 10 millones de ancianos que tienen ingresos de dividendos; es beneficioso que aquellos ancianos no tengan que pagar impuestos por sus dividendos. Es más, los ayudará durante los años posteriores de sus vidas.

El plan de dividendos también va a tener un efecto positivo en nuestro proceso de responsabilidad. Quiero decir, al fin y al cabo, pasamos por un periodo en que la gente decía, inviertan en mi compañía a pesar de que no tengo ganancias. Tengo una idea, por lo que inviertan... invirtamos en algo que quizá pase y quizá no.

Una sociedad que se concentra en los dividendos dice, ¿saben? El efectivo es lo que realmente importa. No se puede... dicen, inviertan en mi compañía. Voy a pagar un dividendo... no está basada en alguna protección vana; está basada en la realidad del efectivo. La política respecto a los dividendos, si más compañías pagan dividendos, tendrá un efecto positivo cuando se trate de los balances de los Estados Unidos. Tendrá un efecto reformista, porque uno no puede proyectar lo que pase. Cuando uno promete dividendos, tiene que proyectar lo que son. Y eso va a ser bueno para los inversionistas, y va a ser bueno para la responsabilidad cuando se trata del sector corporativo de los Estados Unidos.

Entonces, este es el plan que estoy pidiendo que examine el Congreso. Es un plan razonable, es un plan estimulador, es un plan que tiene sentido. Y solicito la ayuda de ustedes. Me gustaría que se comunicasen con su Congresista o Senador y le hicieran saber que este plan tiene sentido para la vitalidad económica de este país.

Continuamos enfrentando un obstáculo en nuestras escuelas. Si queremos que Estados Unidos sea un lugar de esperanza, más nos vale que nos aseguremos de que el sistema de escuelas públicas de Estados Unidos funcione. Y, entonces, deseo continuar... (Aplausos.) Dije que enfrentamos un problema porque no todas las escuelas están operando de la manera que queremos. Propuse una reforma que el Senado y la Cámara de Representantes aprobó durante mi primer año como Presidente. La reforma decía, si uno gasta dinero, entonces tiene sentido exigir resultados. Gastamos dinero a nivel federal; por lo tanto, deberíamos preguntar, cuáles son los resultados. Estamos haciendo la simple pregunta, si recibe dinero, ¿pueden los niños leer y escribir, y sumar y restar? Eso es lo que necesitamos saber. Es realmente importante para los padres latinos que se haga esa pregunta.

Es esencial hacer esa pregunta si uno quiere que el futuro de este país sea prometedor. Porque, a menudo, un niño latino es pasado por el sistema, sin que se haga una pregunta fundamental: Si ese niño puede leer y escribir, y sumar y restar, o no.

Ven, a menudo es fácil entrar a una aula llena de aquellos denominados "difíciles de educar" y decir, los pasaremos. Es lo que llamo la intolerancia atenuada de las bajas expectativas. Le dije al pueblo estadounidense cuando asumí el cargo, desafiaré la intolerancia atenuada de las bajas expectativas porque considero que cada niño puede aprender, sin importar la situación de sus padres. (Aplausos.) Y lo hemos hecho. Lo hemos hecho. Hemos aumentado los gastos federales de educación en un 50 por ciento desde el momento en que llegué allí. Pero más importante aún, estamos exigiendo la responsabilidad, porque creemos en el valor de cada uno de los niños, y no queremos que ningún niño se quede atrás aquí en los Estados Unidos. (Aplausos.)

Esperamos con interés colaborar con ustedes en asuntos de la atención de la salud. Queremos que el sistema de Medicare funcione bien. Queremos asegurarnos de que exista la capacidad para que la gente obtenga atención primaria por medio de los centros comunitarios de salud. Es una iniciativa que respaldo firmemente y estoy instando al Congreso que la financie totalmente.

Queremos asegurarnos de que haya un... créditos tributarios de salud para ayudar a los trabajadores que carecen de seguro. Y queremos asegurarnos de que haya reformas a la responsabilidad médica para asegurarnos de que la atención médica no solo sea económica, sino disponible. En otras palabras, no queremos que nuestros médicos sean enjuiciados hasta el punto en que dejen su profesión, que la gente no pueda encontrar atención médica buena.

Hay mucho que podemos hacer con ustedes sobre -- y tenemos la intención de hacer -- los planes asociados de atención de la salud, un aspecto increíblemente importante para asegurarse de que los dueños de las pequeñas empresas puedan ofrecer atención de la salud al alcance de sus empleados.

También quiero colaborar con... continuar colaborando con todos ustedes en los Estados Unidos para asegurarnos de que nuestro sistema de asistencia pública sea completo. Digo completo porque, a veces, los mejores programas de asistencia pública a menudo son aquellos que se encuentran en nuestras iglesias y sinagogas y mezquitas. Y nuestro gobierno no debe temer el poder de la fe en nuestra sociedad, sino que debe acoger los programas basados en la fe que existen para sanar los corazones y ofrecer esperanza a las vidas arruinadas.

La gran fuerza de este país radica en los corazones de nuestros conciudadanos. El gran poder de transformación en los vecindarios puede tener efecto gracias a los miles de ciudadanos que han oído el llamado universal de amar al prójimo como les gustaría ser amados. Y, entonces, nos verán continuar el trabajo con nuestros ayudantes y sanadores de los vecindarios en el nivel federal para fomentar que los programas basados en la fe prosperen y existan.

Reconozco que una persona no puede resolver todos los problemas de nuestra sociedad, pero una persona puede ayudar a salvar una vida. Y es ese efecto cumulativo, el cual denomino el impulso creciente de los millones de actos de bondad que tienen lugar diariamente, el que literalmente puede transformar este país, un corazón y un alma a la vez.

También quiero hablarles sobre cómo asegurarnos de que nuestro poder judicial funcione bien... históricamente, al nombrar a personas buenas para que presten servicios en los tribunales, estadounidenses buenos, sólidos, honrados, decentes que están dispuestos a renunciar al ejercicio privado del derecho, las comodidades de la vida privada, y prestar servicios en los tribunales federales. Y eso es exactamente lo que he hecho. Nombré a un estadounidenses increíblemente bueno para que prestara servicios es esta importante parte de nuestro gobierno. Y no existe un mejor estadounidense que Miguel Estrada. (Aplausos.)

Es un hombre que he nombrado, propuesto, para la Corte de Apelación del Distrito de D.C. Cuando sea confirmado será el primer hispano en prestar servicios en lo que se denomina "el segundo tribunal más importante en los Estados Unidos". (Aplausos.) Su historia es la historia estadounidense. Su historia... es lo que hace a este país tan profundo. Y tan optimista. Y tan prometedor. Al fin y al cabo, vino a este país de Honduras. Apenas podía hablar inglés. Vino de adolescente; tenía dificultad con nuestro idioma natal y, sin embargo, llega a parar al poco tiempo en la Facultad de Derecho de Harvard como uno de sus mejores estudiantes.

Dice mucho acerca de un hombre que tiene un sueño y trabaja arduamente para lograr ese sueño; entiende el valor de la educación; se sobrepone a las dificultades y se convierte en uno de los mejores estudiantes de derecho de Harvard. Ha argumentado 15 causas ante la Corte Suprema. Ha llevado sus conocimientos y su capacidad y argumentado ante el tribunal supremo de nuestro país. Ha prestado sus servicios en el Departamento de Justicia bajo Presidentes de ambos partidos políticos. Es una mente increíblemente brillante.

Sin embargo, su nombramiento está siendo retrasado y detenido por los democráticos. Su nombramiento ha sido detenido durante dos años. Están bloqueando el voto respecto a este buen hombre, puramente por razones políticas. Los Senadores están aplicando dos raseros a Miguel Estrada al requerirle que responda preguntas que no se ha forzado a otros candidatos que respondan durante el transcurso del tiempo. Y eso no es correcto y eso no es justo.

Al bloquear el voto respecto a Miguel Estrada, algunos demócratas en el Senado están en desacato del propósito de la Constitución de los Estados Unidos y la tradición del propio Senado de los Estados Unidos. Alexander Hamilton escribió que el propósito de la confirmación por el Senado era prevenir la designación de personajes inadecuados. Nadie puede llamar a Miguel Estrada "inadecuado". (Aplausos.)

La American Bar Association le ha otorgado su clasificación más alta... clasificaciones más altas. Y tiene las calificaciones y la experiencia y el temperamento para ser un juez sobresaliente. Los partisanos en el Senado están sometiendo a Miguel Estrada a un doble rasero. No permitir un voto positivo o negativo - un voto que pase - respecto a la designación de Miguel Estrada es una parodia, una injusticia que está cometiéndose por aquellos responsables por ayudar a defender la justicia en este país.

Quiero agradecer su trabajo en la designación de Miguel. Lo respaldar hasta que preste juramento como juez. (Aplausos.)

Y, finalmente, se nos ha llamado a defender a los Estados Unidos y a mantener la paz. Enfrentamos un desafío significativo, el cual es proteger el territorio nacional del pueblo estadounidense. Antes del 11 de septiembre de 2001, pensábamos que los océanos protegerían el territorio nacional del pueblo estadounidense. Pensamos que la historia continuaría repitiéndose, que esta nación estaba segura y protegida; que si existía una amenaza que se desarrollaba en el extranjero, podíamos lidiar con ella si sentíamos que queríamos lidiar con ella, pero que no era un problema para la gente en el país. Sin embargo, el 11 de septiembre, el mundo cambió; cambió dramáticamente y tristemente para miles de ciudadanos. También cambió cómo este país debe ver nuestra posición en el mundo. La visión estratégica de este país cambió.

Estamos haciendo todo lo que podemos aquí en el país para proteger el territorio nacional. Estamos haciendo que las agencias trabajen horas extraordinarias, que la gente comparta información. Nuestras fronteras se están haciendo más eficientes. Queremos que la gente, el comercio, se desplacen más libremente, pero no queremos que los terroristas se desplacen libremente. Entonces, estamos haciendo la mejor labor que podemos para protegerlos. Pero la mejor manera de proteger el territorio nacional es encontrar a los asesinos antes de que nos maten y llevarlos ante la justicia. Y eso es lo que vamos a hacer. (Aplausos.)

Por lo que estamos tras al-Qaida. Este es un tipo distinto de guerra. Es una guerra que requiere un buen intercambio de inteligencia y requiere interrumpir el flujo de dinero. Requiere de tropas especialmente capacitadas para ahuyentar con humo a esta gente de las cuevas y llevarlos ante la justicia. Y eso es lo que estamos haciendo... uno por uno. En ocasiones verán éxitos y en ocasiones no. Simplemente deben saber que el poderoso Estados Unidos y 89 otros países en nuestra coalición para Libertad Perdurable, están haciendo todo lo que podemos por protegerlos y proteger a otros pueblos amantes de la libertad.

También se está desarrollando una amenaza en Iraq. Se ha estado desarrollando durante mucho tiempo. El peligro con Iraq es que puede atacar en el vecindario. Y el peligro con Iraq es que tiene la voluntad y capacidad de entrenar a organizaciones tipo al-Qaida y proporcionarles el equipo para hacerle daño a los Estados Unidos.

El mundo ha esperado durante mucho tiempo que el Sr. Saddam Hussein se desarme. Ha esperado durante mucho tiempo. Es un maestro en ocultar y retrasar. Dice, ah, estoy deponiendo las armas... después de decir que no tenía armas. (Risas.)

Continuaremos colaborando con nuestros amigos, la gente que entiende el valor de la libertad. Insistiremos en que se cumpla plenamente con la Resolución 1441 de las Naciones Unidas. Al fin y al cabo, queremos que la ONU sea un organismo legítimo y eficaz. Pero por la seguridad del pueblo estadounidense y la paz en el mundo, Saddam Hussein será desarmado, de una manera u otra. Y esta nación lo hace por el bien de la paz.

El uso de nuestras fuerzas armadas es absolutamente la última opción. Es la última alternativa para el... para el Presidente. Pero el riesgo de no hacer nada, el riesgo de asumir que Saddam Hussein cambiará, el riesgo de pensar y esperar lo mejor para el pueblo estadounidense supera con mucho el riesgo de introducir tropas, si tenemos que hacerlo. La decisión es de Saddam Hussein. Siempre ha sido suya. Puede escoger entre la paz y la guerra.

Y lo otro que es un aspecto inherente de nuestra visión sobre Iraq es aquello con lo que comencé la conversación aquí. Ven, creemos que todos tienen importancia, todos cuentan. No importa su origen, de dónde es; todos tienen un valor. Como dije en mi discurso sobre el Estado de la Nación, la libertad no es el regalo de los Estados Unidos al mundo; la libertad es el regalo de Dios a la human... la human... la humanidad. Y eso es lo que creemos. (Aplausos.)

Entonces, durante los próximos días, al lidiar con el desafío que enfrenta nuestro país, deben saber que el valor de la libertad estará en el primer plano de una política concebida para hacer al mundo más pacífico y una política concebida para proteger al pueblo estadounidense.

Gracias por su interés. Que Dios los bendiga a todos y que Dios bendiga a los Estados Unidos. (Aplausos.)

END 11:00 A.M. EST


Return to this article at:
/news/releases/2003/02/20030226-3.es.html

Click to print this document